✕
Proofreading requested
Old Norse
Original lyrics
Þat mælti mín móðir
Þat mælti mín móðir,
at mér skyldi kaupa
fley ok fagrar árar,
fara á brott með víkingum,
standa upp í stafni,
stýra dýrum knerri,
halda svá til hafnar
hǫggva mann ok annan,
hǫggva mann ok annan.
Þél höggr stórt fyr stáli
stafnkvígs á veg jafnan
út með éla meitli
andærr jötunn vandar,
en svalbúinn selju
sverfr eirar vanr þeiri
Gestils ölpt með gustum
gandr of stál fyr brandi.
Submitted by
SaintMark on 2017-04-24

Subtitles created by
somethingswell on Sun, 05/01/2025 - 21:28

Play video with subtitles
Thanks! ❤ thanked 3 times |
You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
English
Translation#1#2
My Mother Told Me
My mother told me,
I would buy myself
a vessel with strong oars,
sail afar with the Vikings,
stand upon the prow,
steer the noble ship,
set course out to sea,
strike one man and another,
strike one man and another.
The enemy of the tree1,
viciously files an even path
before the ship
with a chisel of hail,
but the cold-clad [enemy] of the willow
swipes mercilessly
over the ship’s gilded prow.
- 1. The wind. The most literal translation of this would be ‘giant of the tall/standing structure’; the giants are an opposing force to the gods in Norse mythology, and in some instances are portrayed directly as evil. This is a kenning, or a type of metaphor common to old Norse and Anglo-Saxon poetry.
- 2. Gestill is a Norse king of the sea
- 3. kenning for ship
commented
Thanks! ❤ thanked 19 times |
You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
nipersson | 1 year 9 months |
Kassandra Doria Wolf | 3 years 5 months |
Guests thanked 17 times
I don't care if you post my translations elsewhere, I just ask that you give credit, either by linking to this translation or simply crediting me by name: @somethingswell on lyricstranslate.
Submitted by
somethingswell on 2022-02-05

Author's comments:
The line order in the second verse is changed, because the genitive case in the original is pulling a lot weight there and it just doesn't make sense in English if translated exactly how it's written.
Play video with subtitles
Thanks! ❤ thanked 3 times |
You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
Translations of "Þat mælti mín móðir"
English #1, #2
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator

somethingswell
Name: somethingswell
Role: Guru

Contributions:
- 1906 translations
- 8 transliterations
- 1269 songs
- 3492 thanks received
- 655 translation requests fulfilled for 266 members
- 9 transcription requests fulfilled
- added 19 idioms
- explained 21 idioms
- left 171 comments
- added 5 annotations
- added 46 subtitles
- added 211 artists
Languages:
- native: English
- advanced
- Faroese
- Norwegian
- intermediate
- Danish
- Italian
- Russian
- beginner
- Finnish
- Icelandic
- Spanish
- Ukrainian
this song appeard in the 4th season of the tv production 'vikings' that centers around the life of ragnar lodbrok and his settlement in kattegat. It is sung by Harald Fairhair, who is known in the series as Harald Finehair, the future king of all norway and his good friend Halfdan the Black.
################################################
https://www.youtube.com/watch?v=-SUpsLxUrKQ
The lyrics here consist of 2 poems of Egils Saga, found there in chapter 40 and 57.