Share
Subtitles
Font Size
Old Norse
Original lyrics

Þat mælti mín móðir

Þat mælti mín móðir,
at mér skyldi kaupa
fley ok fagrar árar,
fara á brott með víkingum,
standa upp í stafni,
stýra dýrum knerri,
halda svá til hafnar
hǫggva mann ok annan,
hǫggva mann ok annan.
 
Þél höggr stórt fyr stáli
stafnkvígs á veg jafnan
út með éla meitli
andærr jötunn vandar,
en svalbúinn selju
sverfr eirar vanr þeiri
Gestils ölpt með gustum
gandr of stál fyr brandi.
 
Play video with subtitles
English
Translation#1#2

My Mother Told Me

My mother told me,
I would buy myself
a vessel with strong oars,
sail afar with the Vikings,
stand upon the prow,
steer the noble ship,
set course out to sea,
strike one man and another,
strike one man and another.
 
The enemy of the tree1,
viciously files an even path
before the ship
with a chisel of hail,
but the cold-clad [enemy] of the willow
swipes mercilessly
Gestill's2 swan3 with wind-gusts
over the ship’s gilded prow.
 
  • 1. The wind. The most literal translation of this would be ‘giant of the tall/standing structure’; the giants are an opposing force to the gods in Norse mythology, and in some instances are portrayed directly as evil. This is a kenning, or a type of metaphor common to old Norse and Anglo-Saxon poetry.
  • 2. Gestill is a Norse king of the sea
  • 3. kenning for ship
Play video with subtitles

Translations of "Þat mælti mín móðir"

English #1, #2
Greek #1, #2
Polish #1, #2
Comments