I don't curse you
Thanks! ❤ | ||
thanked 4 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Llegó Dolor Del Corazón | 7 years 1 month |
celalkabadayi | 7 years 1 month |
Valeriu Raut | 7 years 2 months |
Lobolyrix | 7 years 2 months |
1. | Moliendo café |
2. | En mi viejo San Juan |
3. | Muñequita linda |
1. | sigue tu camino |
and although, it's your fault that you are not with me
What about:
(though) tho' by your fault you are not with me ?
Contesto como los españoles: de acuerdo.
Y me acuerdo de Salvador, un vecino mío.
Me preguntó: ¿Adónde vas?
Contesté: al peluquero, a cortar el pelo.
Dijo: de acuerdo.
A propósito de mi corte de pelo, Salvador me dio su acuerdo.
Quisiera decirte que...
los españoles dicen "de acuerdo" a menudo; a veces sin sentido.
Escribiste: "although, by your fault, you are not with me". Decidido.
Del dicho al hecho hay mucho trecho.
Y ¿cuándo vas a corregir tu traducción?
No está corregida.
and although, by your fault, you are not with me,
although, by your fault, you are not with me,
Very good translation.
I realize that an "and" doesn't make any difference.
Hello Rosa
when I translated this line in Turkish I needed to add " again". Did you feel such a thing when you translated it?
yo no te maldigo porque puedo amar= I don't curse you because I can love.
As I understand:
I don't curse you because I can love (and you cannot)
OK thanks, I thought that he can love her again, but as you say, here the matter is loving ability.
Well done Rosa.
But a verse seems to long:
"and although it's your fault that no longer you are with me"
Please try to shorten it.
Thank you.