✕
Proofreading requested
Original lyrics
أنوار الحسين
أنوار الحسين، غوث الثقلين
مولانا رفاعي أبو العلمين
عارف جليل محبوب حليل
كلنا دخيل جد الحسنين
انوار الحسين ، غوث الثقلين
برنا رفاعي أبو العلمين
قبته الخضراء جده المصطفى
روح الطيبين بين الحضرتين
أنوار الحسين ، غوث الثقلين
شيخنا رفاعي أبو العلمين
أمه البتول، جده رسول
سيفنا مسلول بين الأولياء
أنوار الحسين ، غوث الثقلين
مدد يا رفاعي صاحب قبلتين
Submitted by Karaula on 2020-02-16
Translation
The lights of Al-Hussein
The lights of Al-Hussein are the succor for al-Thaqalayn 1
Mawlana (our master) Rifaʽi, Abu al-Alamyni 2
A great scholar/knowledgeable person, a beloved person, the most cherished friend/companion.
We are all begging you/seeking your intersection, O grandfather of al-Hassanain 3
The lights of Al-Hussein are the succor for al-Thaqalayn
The pure one, Rifaʽi, Abu al-Alamyni
Its green dome 4
The soul/aura of the benevolent ones is between the Hadratayn 5
The lights of Al-Hussein are the succor for al-Thaqalayn
Our Sheikh, Rifaʽi, Abu al-Alamyni 2
His mother is the Chaste/Blessed one 6, his grandfather is the Prophet.
Our sword is drawn, among the Awliya 7
The lights of Al-Hussein are the succor for al-Thaqalayn
We seek your aid, O Rifaʽi, O one who has two qiblas
- 1. mankind and jinns
- 2. a. b. The one who has mastered/has access to the two fields of knowledge; the apparent and the hidden
- 3. al-Hassanain= Al-Hassan and Al-Hussein
- 4. referring to the green dome of his mosque that’s 52 km (32 mi) east of the city of Al-Rifaʽi in Iraq), his grandfather is al-Mustafa the chosen one/prophet Mohammad peace be upon him
- 5. the two mausoleum/shrines
- 6. Fatima, the daughter of the prophet peace be upon him
- 7. the guardians
Thanks! ❤ | ||
thanked 2 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
art_mhz2003 | 1 year 1 week |
sandring | 3 years 4 months |
Submitted by Balkantürk on 2020-12-14
Added in reply to request by Karaula
Last edited by Balkantürk on 2020-12-20
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Islamic Nasheeds and Prayers: Top 3
1. | القول القول الصوارم (Al Qawlu Qawlu As-Sawarim) |
2. | يا طيبة (Ya Taiba) |
3. | Tala'a Al-Badru 'Alayna (Omar Show's Version) |
Comments
About translator
Name: Ne preziri slabo mladunče, ono može postati brutalni tigar
Role: Guru
Contributions: 1794 translations, 25 transliterations, 281 songs, 4327 thanks received, 872 translation requests fulfilled for 297 members, 136 transcription requests fulfilled, added 3 idioms, explained 9 idioms, left 1968 comments, added 8 annotations
Languages: native Bosnian, Turkish, fluent English, Russian, Spanish, advanced Azerbaijani, Hungarian, Polish, intermediate Bulgarian, Kazakh, Macedonian, Mongolian, Slovak, Ukrainian, beginner Georgian, Kyrgyz, Romanian
As I said on my Bosnian comment https://lyricstranslate.com/en/nasheeds-env%C3%A2r%C3%BCl-h%C3%BCseyn%C3... it's not Turkish neither Ottoman. This is a translated version of Arabic audio. It was just transcribed using the Turkish alphabet. I asked a native Arabic friend for help and he kindly helped me
BIH: Ako vam je moj prijevod pomogao, pritisnite “Thank you” dugme, molim vas. Slobono koristite moj prijevod ako navedete moje ime ili korisničko ime kao autora. Ako imate prijedloge ili ispravke koje bi mogle poboljšati prijevod, molim vas ne ustručavajte se da ih dodate!
~~~~~~
SPA: Si mi traducción lo ha ayudado, presione el botón 'Gracias', por favor. Usted es libre de usar mi traducción si cita mi nombre o nombre de usuario como autor. Si tiene alguna sugerencia o corrección que pueda mejorar la traducción, ¡no dude en proporcionarla!
~~~~~~
EN: If my translation has helped you, press 'Thank you' button, please. You are free to use my translation if you cite my name or username as the author. If you have any suggestions or corrections which could make the translation better, please don't hesitate to provide them!