• Pablo Neruda

    Poema 8 → English translation

  • 5 translations
    English
Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap languages

Poema 8

Abeja blanca zumbas -ebria de miel- en mi alma
y te tuerces en lentas espirales de humo.
 
Soy el desesperado, la palabra sin ecos,
el que lo perdió todo, y el que todo lo tuvo.
 
Última amarra, cruje en ti mi ansiedad última.
En mi tierra desierta eres la última rosa.
 
Ah silenciosa!
 
Cierra tus ojos profundos. Allí aletea la noche.
Ah desnuda tu cuerpo de estatua temerosa.
 
Tienes ojos profundos donde la noche alea.
Frescos brazos de flor y regazo de rosa.
 
Se parecen tus senos a los caracoles blancos.
Ha venido a dormirse en tu vientre una mariposa de sombra.
 
Ah silenciosa!
 
He aquí la soledad de donde estás ausente.
Llueve. El viento del mar caza errantes gaviotas.
 
El agua anda descalza por las calles mojadas.
De aquel árbol se quejan, como enfermos, las hojas.
 
Abeja blanca, ausente, aún zumbas en mi alma.
Revives en el tiempo, delgada y silenciosa.
 
Ah silenciosa!
 
Translation

Poem 8

A white bee intoxicated with honey buzzes in my soul
and you swirl in slow spirals of smoke.
 
I am the desperate one, a word without echos,
he who lost everything, and he who had everything.
 
The last attachment, my ultimate anxiety crushes you
In my desert land, you are the last rose.
 
Oh, silence!
 
Close your intense eyes. There flutters the night.
Oh, undress the frightened statue of your body.
 
You have intense eyes where the night flutters.
Arms of a fresh flower and the lap of a rose.
 
Your breasts look like white conches.
A dark butterfly has come to sleep on your belly.
 
Oh, silence!
 
Here is the loneliness from which you are missing.
It rains. The wind from the sea hunts roving seagulls.
 
The water goes barefoot through the wet streets.
From that tree they groan, like they're ailing, the leaves.
 
White bee, missing, you still buzz in my soul.
You re-awaken in time, slender and quiet.
 
Oh, silence!
 
Comments