✕
Proofreading requested
Original lyrics
پرسش
تو بزرگترین سوالی
که تا امروز بی جوابه
نه تو بیداری نه تو خواب
نه تو قصه وکتابه
برای دونستن تو همه دنیا روگشتم
از میون آتش وباد
خشکی ودریا گذشتم
تو رو پرسیدم وخواستم
از همه عالم وادم
بی جواب اومدم اما...
حالا از خودت می پرسم
تو روباید از کدوم شهر از کدوم ستاره پرسید؟
از کدوم فال وکدوم شعر پرسیدو دوباره پرسید
تو رو باید از کدوم گل از کدوم گلخونه بویید
تو رو باید با کدوم اسب از کدوم قبیله دزدید؟
غایب همیشه حاضر تو رو باید از چی پرسید؟
از ته دره ظلمت یا نوک قله خورشید؟
اونور اینجا واونجا
اونور امروز وفردا
عمق روح ابی اب
ته ذهن سبز صحرا
مثل زندگی مثل عشق تو همیشه جاری هستی
تو صراحت طلوع ونفس هر بیداری هستی
مثل خورشید مثل دریا روشنی وبا صراحت
تو صمیمیت آبی واسه شستن جراحت
غایب همیشه حاضر تو رو باید از چی پرسید
از ته دره ظلمت یا نوک قله خورشید؟
تو رو از صدای قلبم لحظه به لحظه شنیدم
تو رو حس کردم تو نبضم من تو رو نفس کشیدم
مثل حس کردن گرما یا حضور یه صدایی...
به تو اما نرسیدم ندونستم تو کجایی؟
تو رو باید از کی پرسید؟
توروباید با چی سنجید؟
تو رو حس می کنم
اما کاشکی چشمهام تو رو می دید
غایب همیشه حاضر تو رو باید از چی پرسید
از ته دره ظلمت یا نوک قله خورشید؟
Last edited by Fantasy on 2022-01-03
Transliteration
Porsesh
tow bozorg-tarin soāli,
ke tā emrooz, bi javāb-eh
na too bidāri,
na too khāb,
na too ghesseh vo ketāb-eh
barāye doonestan tow,
hameh-ye donyā row gasht-am
az miyoon-e ātash o bād,
khoshki yo daryā gozasht-am
tow row porsid-am o khāst-am,
az hameh, ālam o ādam
bi-javāb oomad-am ammā,
hālā az khod-et mipors-am:
tow row bāyad az kodoom shab az kodoom setāreh porsid?
az kodoom fāl o kodoom she’r, porsid o dobāreh porsid?
tow row bāyad az kodoom gol az kodoom gol-khooneh booy-id?
tow row bāyad bā kodoom asb, az kodoom ghabileh dozdid?
ghāyeb-e hamisheh hāzer! tow row bāyad az chi porsid?
az tah-e darreh-ye zolmat, yā nok-e gholleh-ye khorshid?
oon-var-e in-jā vo oon-jā, oon-var-e emrooz o fardā
omgh-e rooh-e ābi-ye āb, tah-e zehn-e sabz-e sahrā
mesl-e zendegi mesl-e eshgh, tow hamisheh jāri hasti
tow serāhat-e toloo’ o nafs-e har bidāri hasti
mesl-e khorshid, mesl-e daryā, rowshani yo bā serāhat
tow samimiyyat ābi, vāsseh shostan jerāhat
ghāyeb-e hamisheh hāzer! tow row bāyad az chi porsid?
az tah-e darreh-ye zolmat, yā nok-e gholleh-ye khorshid?
tow row az sedā-ye ghalb-am lahzeh be lahzeh shenid-am
tow row hess kard-am too nabz-am, man tow row nafas keshid-am
mesl-e hess kardan-e garmā yā hozoor-e ye sedā-yi,
be tow ammā na-resid-am na-doonest-am tow kojāyi
tow row bāyad az ki porsid? tow row bāyad bā chi sanjid?
tow row hess mikon-am ammā kāshki cheshm-ām tow row midid
[2x]
ghāyeb-e hamisheh hāzer! tow row bāyad az chi porsid?
az tah-e darreh-ye zolmat, yā nok-e gholleh-ye khorshid?
Thanks! ❤ | ||
thanked 3 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Anton M | 1 year 6 months |
art_mhz2003 | 2 years 4 months |
SpiritOfLight | 2 years 4 months |
Submitted by aariapoor on 2022-01-03
Author's comments:
tow bozorg-tarin
soāli,
ke tā emrooz,
bi javāb-eh
✕
Googoosh: Top 3
1. | من آمدهام (Man Amadeam) |
2. | مخلوق (Makhloogh) |
3. | گل بی گلدون (Gol Bi Goldoon) |
Comments
About translator
What you left to the wind of longing, was my everything... 😔
Name: BΣΉZΛD
Role: Master
Contributions: 467 translations, 315 transliterations, 420 songs, 2668 thanks received, 29 translation requests fulfilled for 16 members, added 19 idioms, explained 25 idioms, left 363 comments, added 106 annotations
Homepage: t.me/lyricsation
Languages: native Persian, fluent English, advanced Azerbaijani, intermediate Tajik, Turkish, beginner Arabic, German, Malay
در حسرت دیدار تو آوارهترینم
𝑰'𝒎 𝒕𝒉𝒆 𝒎𝒐𝒔𝒕 𝒘𝒂𝒏𝒅𝒆𝒓𝒆𝒓 𝒐𝒏𝒆
𝒊𝒏 𝒍𝒐𝒏𝒈𝒊𝒏𝒈 𝒐𝒇 𝒎𝒆𝒆𝒕𝒊𝒏𝒈 𝒚𝒐𝒖
~ BΣΉZΛD ~
🎼〰〰♪〰♫〰♪〰〰🎶
📛 ©️ 2024 under CC BY-NC-SA 4.0🔗
🎼〰〰♪〰♫〰♪〰〰🎶