Erstaunlicherweise ist der spanische Originaltext des Liedes fast identisch mit dem italienischen Text desselben Sängers.
-
Qué será → German translation
- •
33 translations of covers - •
Was wird sein?
Thanks! ❤ | ||
thanked 7 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Guest | 3 years 3 months |
Guest | 3 years 3 months |
Natur Provence | 4 years 7 months |
Der scheinbar einfache Refrain wird hier leider – wie oft in spanischen „Originaltexten“ - durch unzuverlässige Akzentuierungen zum Übersetzungsrätsel. Klar ist, dass es „será” heißen muss; „sera“ - ohne Akzent wie links in der Überschrift - bedeutet „(Kohlen)korb“, was sicher nicht passt. Von der Frage, ob auch auf das „que“ ein Akzent gehört, hängt der Sinn des Satzes und des Titels ab; ein Fragesatz, der eigentlich vom Sinnzusammenhang am ehesten zu erwarten wäre, sähe korrekterweise eigentlich so aus: „¿Qué será?”. Das “que” ohne Akzent hingegen ist kein Frage-, sondern ein Relativpronomen; ob der Satz „was sein wird“ hier durchgängig passt (oder als Titel geeignet ist), wage ich zu bezweifeln.
Das Verbum „ser“ kann hier übrigens außer mit „sein“ auch mit „geschehen“ übersetzt werden; zumindest teilweise dürfte dies auch besser passen.
1. | Feliz Navidad |
2. | Che sarà |
3. | Qué será |
Ja, schön wenn die Sterne durch den Nebel scheinen. Es herrscht inzwischen auch ein deprimierendes Wetter da leuchten Veras Sterne besonders wohltuend :D
Hey Wolfgang, klasse Übersetzung, nur eine Bemerkung;
Bei „Was wird geschehen in meinem Leben“ hätte ich das zwar persönlich als „Was wird aus mir“ übersetzt, deine Übersetzung der Zeile ist aber auch sehr gut. (Und ja, deinen Kommentar unter der ÜS habe ich schon gelesen :D)
Translations made by Lobolyrix are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.