✕
Translation
Perhaps Perhaps Perhaps
Everytime I ask you
That when, how and where
You always reply me
Perhaps, perhaps, perhaps
And days pass like this
Me, growing desperate
And you, you answering
Perhaps, perhaps, perhaps
You are wasting your time
Thinking, thinking
For God's sake
How much longer? How much longer?
And days pass like this
Me, growing desperate
And you, you answering
Perhaps, perhaps, perhaps
Everytime I ask you
That when, how and where
You always reply me
Perhaps, perhaps, perhaps
You are wasting your time
Thinking, thinking
For God's sake
How much longer? How much longer?
You are wasting your time
Thinking, thinking
For God's sake
How much longer? How much longer?
And days pass like this
Me, growing desperate
And you, you answering
Perhaps, perhaps, perhaps
Perhaps, perhaps, perhaps
Perhaps, perhaps, perhaps
Thanks! ❤ | ||
thanked 310 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Moctezuma | 4 years 2 months |
Sam Ananda | 7 years 2 months |
afra | 8 years 4 months |
nora.b.fleming | 10 years 11 months |
roster 31 | 11 years 2 months |
Shampoo | 11 years 2 months |
Guests thanked 304 times
Submitted by atheros on 2013-02-23
✕
Related
Los Panchos - Quizás, quizás, quizás (Persian translation) |
Henry Theel - Kenties, kenties, kenties https://lyricstranslate.com/ru/jennifer-lopez-quiz%C3%A1s-quiz%C3%A1s-quiz%C3%A1s-lyrics.html |
Christophe Rezaie - کی سه |
Andrea Bocelli: Top 3
1. | Time to Say Goodbye (Con te partirò) |
2. | Quizás, quizás, quizás |
3. | Bésame mucho |
Comments
hay una traduccion en frances?
I have a different take on the second line. On the Andrea Bocelli CD liner notes for this song (which he sings with Jennifer Lopez on the Passione album), the word que has an accent mark over the e. I would think this would make the word mean why instead of that. So the line would be: Why, when, how and where. Or it could be What, when, how and where. Thanks for the translation, though.
About translator
atheros
Role: Editor
Contributions: 824 translations, 255 songs, 1 collection, 13916 thanks received, 166 translation requests fulfilled for 95 members, 4 transcription requests fulfilled, added 1 idiom, explained 2 idioms, left 291 comments
Languages: native Turkish, fluent English, intermediate Spanish, beginner French, Portuguese
This is one of those "cha-cha" that used to be popular some years back. ¡Me encanta!
Let me make a couple suggestions:
Keep the pronoun; mention the persons:"Everytime I ask YOU"
"You answer (reply) ME"
In the fourth stanza the "tú" is repeated. It should be that way. He is making a point: "...and you (comma), you answering ..."
The second line in the poem (that repeats later on) the "what" should be "that": "Everytime I ask you that..."
For the rest, thumb up!