Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap Languages

Secret

Hey, do you remember those nights?
They remained only a secret
Hey, do you remember those nights?
They remained only a secret
Hey, do you remember those nights?
They remained only a secret
 
Hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey!
 
The lad is coming from the mountains
And to me tonight he's gonna [get down and] pray1
I don't know if he's gonna stop
Come on, come on, let's forgive our sins
For this lass you've had to come
And the entire world [you've had] to abandon
I am sun, I am not shadow
You are mine, lad from Albania!
 
Hey, do you remember those nights?
They remained only a secret
Baby your flavor, to my taste
has remained a fixation
Hey, do you remember those nights?
They are not a secret anymore
But I do not know, I do not know
How I am gonna feel
 
I do not know how you could leave me for another
And today I want to say it to you
And one, and two
One, two, three: May I take yours!2
(May I take yours! May I take yours!)
(May I take yours! May I take yours!)
(May I take yours! May I take yours!)
(May I take yours! May I take yours!)
 
You have made my life like a game, airplane
He has left me, he has left me
I don't want another, because pishmon3
He has left me, he has left me
 
Hey, do you remember those nights?
They remained only a secret
Baby your flavor, to my taste
has remained a fixation
Hey, do you remember those nights?
They are not a secret anymore
But I do not know, I do not know
How I am gonna feel
 
I do not know how you could leave me for another
And today I want to say it to you
And one, and two
One, two, three: May I take yours!
(May I take yours! May I take yours!), KRRRAAA!
(May I take yours! May I take yours!)
 
More slowly, more slowly, hey!
More slowly, more slowly, hey!
 
  • 1. a not so implicit reference to oral sex
  • 2. "May" here expresses a wish or desire. Another not so implicit reference to (oral) sex
  • 3. "pishmon", from Turkish "pişman" = sorry, regretful, remorseful
Original lyrics

Sekret

Click to see the original lyrics (Albanian)

Comments
shqip1710shqip1710    Wed, 12/01/2022 - 19:52

Hey! Just a couple suggestions:
1) I feel like "Ti i je i imi, djalë prej Shqipërie" should use the Gheg spelling "Shqipni" as that's how she pronounces it, so "Ti i je i imi, djalë prej Shqipnie."
2) "Edhe një, edhe ty,
Unë, ty, tre, ta marrsha" should instead be:
"Edhe një, edhe dy,
një, dyë, tre ta marrsha" as she's counting 1..2...3 etc.
Thanks!

GavagaiGavagai
   Wed, 12/01/2022 - 20:36

You should make the comment on the song's (Albanian) lyrics page and not on the song's (English) translation page. You're welcome!