Merci pour la traduction, je crois qu'elle a dit "Cululoo" comme ça.
Toy
Jouet
- 1. "Simon says" (Simon dit) est un jeu de société (majoritairement joué par des enfants) dont la version française s'appelle "Jacques a dit"
- 2. MadaBaka: version censurée de mother fucker , une insulte équivalant à "nique ta mère", ou plutôt "connard" ou "fils de pute")
- 3. "kulului" est un cri lors d'un mariage p.ex., pratiqué à l'Orient
- 4. אני לא בובה (ani lo bouba) est en hebreu, dont la traduction est: Je ne suis pas une poupée/marionnette
- 5. "Stefa" (mot d'argot en hebreu): des liasses de billets de banque
Thanks! ❤ | ||
thanked 31 times |
Thanks Details:
Chanson qui représente l'Israël au concours Eurovision de la chanson 2018 à Lisbonne, Portugal
Chanson gagnante du concours
1. | Eurovision Song Contest (Winners) |
2. | Most translated Eurovision songs |
3. | Eurovision Song Contest 2018 |
1. | באסה סבבה (Bassa Sababa) |
2. | Toy |
3. | BEG |
Merci pour la traduction, je crois qu'elle a dit "Cululoo" comme ça.
The source lyrics have been updated. Please review your translation.
Cululoo ne doit rien vouloir dire, je pense, ça doit etre un bruitage
Cululoo ne doit rien vouloir dire, je pense, ça doit etre un bruitage
Kouloulou (lou...lou... à l'infini) c'est ce qu'on crie lors d'un mariage que ce soit dans une synagogue ou ailleurs. Pratique très répandue chez les juifs qui ont habités (ou habitent) les pays musulmans.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Youyou_(cri)
Quant au titre, elle aurait été plus précis comme cela : Je ne suis pas ton joujou ou encore en traduction libre Ne fais pas joujou avec moi.
Live performance