• Oscar Wilde

    Vita Nuova → French translation

  • 3 translations
    French
    +2 more
    , Russian #1, #2
Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap Languages

Vita Nuova

I stood by the unvintageable sea
Till the wet waves drenched face and hair with spray;
The long red fires of the dying day
Burned in the west; the wind piped drearily;
And to the land the clamorous gulls did flee:
‘Alas!’ I cried, ‘my life is full of pain,
And who can garner fruit or golden grain
From these waste fields which travail ceaselessly!’
My nets gaped wide with many a break and flaw,
Nathless I threw them as my final cast
Into the sea, and waited for the end.
When lo! a sudden glory! and I saw
From the black waters of my tortured past
The argent splendour of white limbs ascend!
 
Translation

Vita Nuova

J'étais face à la mer, vignoble sans vendange,1
Les embruns détrempaient mon front et mes cheveux ;
Le jour mourant tendait des bannières de feu
À l'occident ; le vent sifflait un air étrange.
Vers la terre fuyaient, criards, les goélands ;
Je m'écriai : « Hélas ! ma vie n'est que souffrance !
Qu'attendre, grains dorés ou fruits, quelle abondance,
De ces flancs inféconds en travail incessant ! »2
Mes filets présentaient plus d'une déchirure,
Pourtant je les lançai comme un ultime espoir
Dans la mer, et guettai, longtemps, le dénouement.
Quand soudain : remontant du fond de l'onde obscure
De mon passé meurtri, surgit, en pleine gloire,
Argenté, ruisselant, un corps splendide et blanc !
 
  • 1. Allusion probable à "la mer vineuse" évoquée par Homère, mais qui insiste sur sa stérilité.
  • 2. En anglais, "travail" évoque le travail de l'accouchement, c'est pourquoi j'ai remplacé "champs" par "flancs", pour rendre l'image plus perceptible.
Comments