✕
Proofreading requested
Original lyrics
Vita Nuova
I stood by the unvintageable sea
Till the wet waves drenched face and hair with spray;
The long red fires of the dying day
Burned in the west; the wind piped drearily;
And to the land the clamorous gulls did flee:
‘Alas!’ I cried, ‘my life is full of pain,
And who can garner fruit or golden grain
From these waste fields which travail ceaselessly!’
My nets gaped wide with many a break and flaw,
Nathless I threw them as my final cast
Into the sea, and waited for the end.
When lo! a sudden glory! and I saw
From the black waters of my tortured past
The argent splendour of white limbs ascend!
Translation
Vita Nuova
J'étais face à la mer, vignoble sans vendange,1
Les embruns détrempaient mon front et mes cheveux ;
Le jour mourant tendait des bannières de feu
À l'occident ; le vent sifflait un air étrange.
Vers la terre fuyaient, criards, les goélands ;
Je m'écriai : « Hélas ! ma vie n'est que souffrance !
Qu'attendre, grains dorés ou fruits, quelle abondance,
De ces flancs inféconds en travail incessant ! »2
Mes filets présentaient plus d'une déchirure,
Pourtant je les lançai comme un ultime espoir
Dans la mer, et guettai, longtemps, le dénouement.
Quand soudain : remontant du fond de l'onde obscure
De mon passé meurtri, surgit, en pleine gloire,
Argenté, ruisselant, un corps splendide et blanc !
commented
metered
poetic
rhyming
Thanks! ❤ | ||
thanked 2 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
art_mhz2003 | 3 years 7 months |
psq | 3 years 7 months |
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Some people's dearest wish seems to be hated by the whole world. You won: we hate you. Be happy.
Submitted by Jadis on 2020-09-10
Author's comments:
Le titre, en italien et signifiant" Vie nouvelle", est aussi le titre d'une œuvre de Dante.
J'ai adopté l'alexandrin au lieu du décasyllabe, l'anglais étant décidément trop concis ; mais j'ai gardé en gros le système de rimes. A noter que le poème forme un sonnet, avec seulement un système de rimes inhabituel pour les deux tercets :
a b b a
c d d c
e f g
e f g
Oscar Wilde: Top 3
1. | Each Man Kills The Thing He Loves |
2. | The Ballad of Reading Gaol |
3. | In the Forest |
Comments
About translator
Name: Jadis
Contributions: 377 translations, 1 transliteration, 189 songs, 2569 thanks received, 26 translation requests fulfilled for 20 members, 8 transcription requests fulfilled, added 168 idioms, explained 180 idioms, left 4580 comments, added 6 annotations
Homepage: lyricstranslate.com/fr/jadis-lyrics.html
Languages: native French, fluent German, English, beginner Greek, Norwegian, Portuguese, Ukrainian
This is the first edition
https://www.gutenberg.org/files/1057/1057-h/1057-h.htm#page53
There is a later edition which goes
I stood by the unvintageable sea
Till the wet waves drenched face and hair with spray,
The long red fires of the dying day
Burned in the west; the wind piped drearily;
And to the land the clamorous gulls did flee:
“Alas!” I cried, “my life is full of pain,
And who can garner fruit or golden grain,
From these waste fields which travail ceaselessly!”
My nets gaped wide with many a break and flaw
Nathless I threw them as my final cast
Into the sea, and waited for the end.
When lo! a sudden glory! and I saw
The argent splendour of white limbs ascend,
And in that joy forgot my tortured past.