Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap languages

Веллерман

Однажды в море спустили корабль,
Имя корабля было Котелок чая1.
Поднялись ветеры, нос погрузился в воду.
Дуйте, хулиганы, дуйте (хах!)
 
Поскорей бы пришёл Веллерман2,
Привёз нам сахар, и чай, и ром.
Однажды, закончив разделку кита3,
Мы простимся и уйдём.
 
Не прошло и пары недель вдали от берега,
Как на него налетел южный кит4.
Капитан призвал всех на палубу и поклялся,
Что возьмёт этого кита на буксир (хах!)
 
Поскорей бы пришёл Веллерман,
Привёз нам сахар, и чай, и ром.
Однажды, закончив разделку кита,
Мы простимся и уйдём.
 
Не успела шлюпка коснуться воды,
Как из воды появился хвост кита и погрёб её под собой5
Все на борт, гарпунить и тянуть,
Когда он вдруг нырнул (хах!)6
 
Поскорей бы пришёл Веллерман,
Привёз нам сахар, и чай, и ром.
Однажды, закончив разделку кита,
Мы простимся и уйдём.
 
Канат не обрезан, кит не отпущен,
Капитан руководствовался не жадностью,
Он держался китобойных обычаев7,
Кит взял корабль на буксир (хах!)
 
Поскорей бы пришёл Веллерман,
Привёз нам сахар, и чай, и ром.
Однажды, закончив разделку кита,
Мы простимся и уйдём.
 
Уж сорок дней, а то и больше
Канат то провиснет, то снова натянут.
Все шлюпки потеряны кроме четырёх89,
А кит всё плыл и плыл (хах!)
 
Поскорей бы пришёл Веллерман,
Привёз нам сахар, и чай, и ром.
Однажды, закончив разделку кита,
Мы простимся и уйдём.
 
Насколько я слышал, борьба всё идёт
Канат не обрезан, и кит не ушёл.
Веллерман наносит свой регулярный визит
Чтоб подбодрить капитана, команду и всех (хах!)
 
Поскорей бы пришёл Веллерман,
Привёз нам сахар, и чай, и ром.
Однажды, закончив разделку кита,
Мы простимся и уйдём.
 
  • 1. На китобойных кораблях часто не было специальной посуды типа чайника, и чай варился в любой посуде подходящей ёмкости.
  • 2. Веллерман — корабль снабжения австралийской китобойной компании братьев Веллеров из Сиднея, занимавшейся китобойным бизнесом в Новой Зеландии. Зарплат китобоям не платили, вместо этого Веллерманы привозили на китобойные станции импортные товары и обменивали их на продукты китобойного промысла, такие как китовый жир.
  • 3. В оригинале „tonguing“ от англ. “tongue“ «язык» — означает по одной версии разделку языка как последней из операций по разделке туши кита, либо, по другой версии, саму работу по окончательной разделке, которая производилась уже на суше, в прибрежной полосе в окрестностях китобойной станции, по названию „tonguers“ людей, который владели местными языками и нанимали местные племена маори на китобойные работы, в т.ч. разделку туши. В других местах Новой Зеландии так называли и самих береговых работников китобоев, занимавшихся разделкой туш и выплавкой китового жира
  • 4. Южные киты (en. right whale) — род китов из семейства гладких.
  • 5. Caught, дословно — поймал. Предполагаю, имеется в виду накрыл, разбив и утопив.
  • 6. Гарпуны, обычно, кидались не с самого корабля, а со спускаемых более маневренных шлюпок, в описываемом же случае шлюпка была разбита китом, всплывшим у са́мого корабля, что позволило загарпунить его прямо с корабля, и когда кит нырнул, то увлёк за собой всё судно
  • 7. В оригинале „whaleman's creed“, довольно многозначно, но, скорее всего, отсылает к китобойным принципам вроде «мёртвый кит или разбитая лодка» („A Dead Whale or a Stove Boat“)
  • 8. Очевидно, шлюпки были потеряны в попытках подплыть к киту и добить его.
  • 9. Альтернативный перевод: Все шлюпки потеряны, их было всего четыре.
Original lyrics

Wellerman (Sea Shanty)

Click to see the original lyrics (English)

Please help to translate "Wellerman (Sea ..."
Collections with "Wellerman (Sea ..."
Idioms from "Wellerman (Sea ..."
Comments