• Khaled

    يا شابة يا شابة → English translation

  • 2 translations
Favorites
Share
Font Size
Proofreading requested
Original lyrics
Swap Languages

يا شابة يا شابة

يا شابة يا شابة
يا شابة بنت بلادي
شابة يا شابة
يا شابة بنت بلادي
 
وااي حواجبك مقرونين
عينيك نايمين ويا
 
شابة يا شابة
يا شابة بنت بلادي
واه شابة يا شابة
يا شابة بنت بلادي
 
وااي ومنين تضحك خيتي
ويبان لي الضوء ويا
 
شابة يا شابة
يا شابة بنت بلادي
واه شابة يا شابة
يا شابة بنت بلادي
 
وااي اللي فيك يكفيك
فيك دعوة الوالدين ويا
 
شابة يا شابة
يا شابة بنت بلادي
واه شابة يا شابة
يا شابة بنت بلادي
 
وااي ما نزيدش نعشق
راني تعديت ما سبق ويا
 
شابة يا شابة
يا شابة بنت بلادي
واه شابة يا شابة
يا شابة بنت بلادي
 
يا شابة يا شابة
يا شابة يا شابة
 
يا شابة يا شابة
يا شابة بنت بلادي
يا شابة يا شابة
يا شابة بنت بلادي
 
يا شابة يا شابة
يا شابة يا شابة
يا يا شابة بنت بلادي
 
يا شابة يا شابة
يا شابة يا شابة
يا يا شابة بنت بلادي
 
Translation

Young woman, young woman

Pretty lady, pretty lady
Pretty lady, progeny of my land
Pretty lady, Pretty lady
Pretty lady, progeny of my land
 
Wayyy,1 how your brows furrow
Your lids are droopy2, and O
 
Pretty lady, pretty lady
Pretty lady, progeny of my land
Pretty lady, Pretty lady
Pretty lady, progeny of my land
 
Wayyy and whenever you smile, miss,
A light appears to me, and O
 
Pretty lady, pretty lady
Pretty lady, progeny of my land
Pretty lady, Pretty lady
Pretty lady, progeny of my land
 
Wayyy you need nothing more than what you've got
What you've got stands witness to your parents' prayers for you3, and O
 
Pretty lady, pretty lady
Pretty lady, progeny of my land
Pretty lady, Pretty lady
Pretty lady, progeny of my land
 
Wayyy I don't love you any more
I have surpassed that stage, and O
 
Pretty lady, pretty lady
Pretty lady, progeny of my land
Pretty lady, Pretty lady
Pretty lady, progeny of my land
 
Pretty lady, pretty lady
Pretty lady, pretty lady
 
Pretty lady, pretty lady
Pretty lady, progeny of my land
Pretty lady, Pretty lady
Pretty lady, child of the village
 
Pretty lady, pretty lady
Pretty lady, pretty lady
Pretty lady, child of the village
 
Pretty lady, pretty lady
Pretty lady, pretty lady
Pretty lady, child of the village
 
  • 1. Not sure if word or noise.
  • 2. Literally "your eyes are sleepy"
  • 3. Muslims believe that a parent's prayer for/against their child, particularly that of the mother, is much more likely to come true than other prayers.
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments
Readwriting BonnetReadwriting Bonnet    Thu, 29/10/2020 - 09:57

Damn it! I tried adding a translation without taking your request down, but apparently the system automatically matches translations to requests.

Eva PriestleyEva Priestley    Thu, 29/10/2020 - 10:03

The translation is perfect do not worry! Thank you so much for this!!!

Readwriting BonnetReadwriting Bonnet    Thu, 29/10/2020 - 10:10

Thank YOU very much :'( *heart* *heart*

Eva PriestleyEva Priestley    Thu, 29/10/2020 - 10:09

In some parts of the song it sounds like he sings "ya chebba ya chebba, ya chebba bint el wari" - do you know what this word could be?

Readwriting BonnetReadwriting Bonnet    Thu, 29/10/2020 - 10:13

Maybe he's just slurring his speech for effect? I can hear "wladi" (which would mean 'my children,' rather than 'my land,' if intended), but I can't get a "wari" myself.

Readwriting BonnetReadwriting Bonnet    Thu, 29/10/2020 - 10:23

OK, I heard it! But I still think that since he's said "wladi" so many times, there is a case to be made that "el wari" is simply another stage in that slurring?

Eva PriestleyEva Priestley    Thu, 29/10/2020 - 11:16

It's a mystery! It's said in the Dounia Batma version that I have a transcription request out for, so I've got no idea whether it's the slurring or a word

Readwriting BonnetReadwriting Bonnet    Thu, 29/10/2020 - 14:32

You could copy this translation somewhere, and I could take it down, so somebody more Algeriany can give it a go.

Readwriting BonnetReadwriting Bonnet    Thu, 29/10/2020 - 16:44

You people and your politeness 🙄️

MJ-Q8MJ-Q8    Thu, 29/10/2020 - 17:42

𝗛𝗶 𝗮𝗹𝗹, ( ͡❛ ͜ʖ ͡❛)
𝗜 𝘀𝗮𝘄 𝘁𝗵𝗲 𝘁𝗿𝗮𝗶𝗹 𝗰𝗼𝗻𝘃𝗲𝗿𝘀𝗮𝘁𝗶𝗼𝗻 𝗿𝗲𝗴𝗮𝗿𝗱𝗶𝗻𝗴 𝘁𝗵𝗲 𝗺𝗲𝗮𝗻𝗶𝗻𝗴 𝗼𝗳 𝘁𝗵𝗲 𝘄𝗼𝗿𝗱 ” 𝗯𝗶𝗻𝘁 𝗲𝗹 𝘄𝗮𝗿𝗶"
𝗔𝗻𝗱 𝗘𝘃𝗮 𝘆𝗼𝘂 𝗮𝗿𝗲 𝗿𝗶𝗴𝗵𝘁 𝗮𝗯𝗼𝘂𝘁 𝘄𝗵𝗮𝘁 𝘆𝗼𝘂 𝗵𝗲𝗮𝗿 𝗼𝗻 𝘁𝗵𝗶𝘀 𝗹𝘆𝗿𝗶𝗰. 𝗧𝗵𝗲𝗿𝗲 𝗮𝗿𝗲 𝘀𝗼𝗺𝗲 𝗽𝗮𝗿𝘁𝗶𝗲𝘀 𝗮𝗻𝗱 𝗿𝗲𝗰𝗼𝗿𝗱𝗶𝗻𝗴𝘀, 𝘁𝗵𝗮𝘁 𝗖𝗵𝗲𝗯 𝗞𝗵𝗮𝗹𝗲𝗱 𝗺𝗲𝗻𝘁𝗶𝗼𝗻𝗲𝗱 𝘁𝗵𝗶𝘀 𝘄𝗼𝗿𝗱 𝗮𝘀 𝗮𝗻 𝗲𝘅𝗮𝗺𝗽𝗹𝗲;

http://www.kalimataghani.com/المطربين/57/الشاب-خالد/يا-شابة.html...

𝗕𝗮𝗰𝗸 𝘁𝗼 𝘆𝗼𝘂𝗿 𝗾𝘂𝗶𝗿𝗲𝘀 𝗮𝗳𝘁𝗲𝗿 𝗮𝘀𝗸 𝗼𝗻𝗲 𝗼𝗳 𝗺𝘆 𝗔𝗹𝗴𝗲𝗿𝗶𝗮𝗻𝘆 𝗯𝗲𝘀𝘁 𝗳𝗿𝗶𝗲𝗻𝗱 𝗵𝗲 𝗲𝘅𝗽𝗹𝗮𝗶𝗻𝘀 𝘄𝗵𝗮𝘁'𝘀 𝗺𝗲𝗮𝗻:
𝗛𝗲 𝘁𝗼𝗹𝗱 𝗺𝗲 𝘁𝗵𝗮𝘁:

𝗯𝗶𝗻𝘁 𝗲𝗹 𝘄𝗮𝗿: 𝗺𝗲𝗮𝗻𝘀 ”𝗧𝗵𝗲 𝗩𝗶𝗹𝗹𝗮𝗴𝗲” 𝗮𝗻𝗱,
𝘆𝗮 𝗰𝗵𝗲𝗯𝗯𝗮: 𝗺𝗲𝗮𝗻𝘀”𝗧𝗵𝗲 𝗯𝗲𝗮𝘂𝘁𝘆 𝗚𝗶𝗿𝗹”

𝗦𝗼 𝘄𝗵𝗲𝗻 𝗵𝗲 𝘀𝗮𝗶𝗱 ”𝗯𝗶𝗻𝘁 𝗲𝗹 𝘄𝗮𝗿𝗶” 𝗵𝗲 𝗺𝗲𝗮𝗻𝘀
𝗧𝗵𝗲 𝗯𝗲𝗮𝘂𝘁𝘆 𝗴𝗶𝗿𝗹 𝘁𝗵𝗮𝘁 𝗶𝘀 𝘀𝘁𝗮𝘆𝗶𝗻𝗴 𝗶𝗻 𝘁𝗵𝗲 𝗩𝗶𝗹𝗹𝗮𝗴𝗲

𝗔𝘀 𝗲𝘅𝗽𝗹𝗮𝗺𝗲, 𝗶𝗳 𝗜 𝘀𝗮𝗶𝗱 𝗶𝗻 𝗔𝗹𝗴𝗲𝗿𝗶𝗮𝗻𝘆 𝘁𝗼 𝘆𝗼𝘂
”𝗘𝘃𝗮 𝗲𝗹 𝘄𝗮𝗿𝗶” 𝘁𝗵𝗮𝘁 𝗺𝗲𝗮𝗻 𝗘𝘃𝗮 𝗩𝗶𝗹𝗹𝗮𝗴𝗲.

𝗛𝗼𝗽𝗲 𝗜 𝘄𝗮𝘀 𝗮𝗯𝗹𝗲 𝘁𝗼 𝗰𝗹𝗮𝗿𝗶𝗳𝘆 𝘆𝗼𝘂𝗿 𝗶𝗻𝗾𝘂𝗶𝗿𝘆.

𝗪𝗶𝘁𝗵 𝗺𝘆 𝗯𝗲𝘀𝘁 𝗥𝗲𝗴𝗮𝗿𝗱𝘀,
¯\_( ͡❛ ͜ʖ ͡❛)_/¯

SavageCatSavageCat    Sun, 13/03/2022 - 06:25

I am sure this is old and prob not requiring my input but Cheb Khaled actually says "bint douari" or بنت دواري
A douar is a small congregation of homes built modestly (huts, tents) on the outskirts of the city. It is neither a village nor a city exactly....It may have a little bit of cattle but not much agriculture due to lack of land ownership. Most people in the douar wake up early to go to the city and work vs village people actually make a living in their village and practice rural activities
A village is a qabila قبيلة or blad بلاد and it usually has an ethnic connotation as well.

Eva PriestleyEva Priestley    Sun, 13/03/2022 - 17:14

Old yes but your input is more than welcome! Imagining a douar as a sort of modest form of a suburb lol

Izz NaimiIzz Naimi    Sun, 13/12/2020 - 01:10

first "chebba" means beautiful lady, second "you’ve got unibrows" is a metaphor for being angry and that’s the stereotype of the Arabian nation and Algerian especially, third " ya chebba bint el wari" means the beautiful lady from the village.

Readwriting BonnetReadwriting Bonnet    Sun, 13/12/2020 - 11:16

Thank you, I am going to make changes accordingly.

SavageCatSavageCat    Sun, 13/03/2022 - 06:34

Just to clarify, what the OP may be referring to is not so much an angry look but what would be referred to as "regard tenebreux" in french (there is no equivalent in english) Think or Antonio Banderas in Zorro as an example. Bushy eyebrows and dark liner was a beauty standard.
In the previous generations in the maghreb, thick eyebrows/unibrows with dark liner on very big eyes with long eyelashes was considered a sign of beauty. Sleeping eyes refers to ppl who have very long eyelashes that make their eyes droop as if they seem half closed.

Hope this helps