✕
Proofreading requested
Arabic (Egyptian)
Original lyrics
يا رب ارحمهم [God, Help The Outcast]
قلبي دقاته تناديلك
يللي رزقت الطير
قلبي ده عارف سبيلك
قلبي كله خير
ايوى عارفة اني وحدة من الفقرا الغلبانين
بس أنا عشمانة النهارده يرتاح كل المظلومين
يا رب ارحمهم هم أهلي
خلي طريقهم كله مليان خير
يا رب ساعدهم دول ناس مساكين
انت ناصرهم ليهم غيرك مين
اديني مال
اديني غاه
اديني قوى عشان اعيش مرتاح
اعيش حياة من غير عذاب
طالبين رضاك وكمان عطفك نحتاج ليه
يا رب مش طالبة غير اني اعيش
في غيري كثير في الحظ منا فيش
يا رب ساعدهم رافعين اديهم
مدلهم ايدك دول ناس مساكين
انت ناصرهم مين غيرك مين ؟
Submitted by
Geheiligt on 2015-07-11
Geheiligt on 2015-07-11Contributors:
Icey,
BlackRyder
Icey,
BlackRyderEnglish
Translation
God, Be Merciful Upon Them
The beats of my heart call upon you
You who have bestowed his blessings upon the birds
My heart knows your way
My heart is full of kindness
Yes, I know that I am one of the poor1 impoverished ones
But I am hopeful today that all the oppressed will be set at ease
God, be merciful upon them.. [as] they are my people
let their path be filled with goodness2
God, help them; [as] they are poor people
You are their savior, whom else do they have but you?
Give me money
Give me power3
Give me strength to live at ease
To live a life without suffering
We ask for your clemency4 and we need your kindness too
God, I don't ask for anything but to [be able to] live
There many people other than me who have no luck
God help them; they are raising their hands5
Stretch your hand out to them; they are poor people
You are their savior, whom else do they have but you?
- 1. literally "the poor poor". The first "poor" is an expression of pity, the second refers to being financially poor.
- 2. kindness, good fortune..etc
- 3. This should be "ادينى جاه". The word "جاه" is a word that isn't very common; it means power, prestige, high status..etc
- 4. Idiomatic: It means: We hope that you would be happy with us/treat us tenderly
- 5. I.e: They are praying
| Thanks! ❤ thanked 2 times |
| You can thank submitter by pressing this button |
Submitted by
Velsket on 2015-12-03
Velsket on 2015-12-03Added in reply to request by
Fary
Fary ✕
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
velsket
Contributions:
- 1010 translations
- 39 transliterations
- 567 songs
- 1 collection
- 7796 thanks received
- 802 translation requests fulfilled for 281 members
- 125 transcription requests fulfilled
- added 6 idioms
- left 2818 comments
- added 1 annotation
- added 230 artists
Languages:
- native: Arabic
- fluent
- English
- German
- advanced
- French
- Swedish
- intermediate: Spanish
Hello, Thanks again for the review and rating :)
I believe that "God have mercy on them" and "God be Merciful upon them" are both rather synonymous, so I think both work. But "God Forgive them" implies a wrongdoing on the peoples' side which isn't necessarily there in the Arabic version.
This one had me spinning in circles for a bit. I considered wretch, but to be honest, the word "غلبان" in Egyptian dialect is mostly used as a positive expression of sympathy. For example, I personally have used that word a couple of times this week to describe my sick nephew in the sense of "ohh, poor little kid :(". Wretch is way too negative for me since the singer is singing about her people whom she loves and sympathizes with. I know I wouldn't describe my nephew as a wretch, well as long as he is behaving xD
Here I actually looked at the video translation. "lend them a hand" sounds so weak, I feel like one lends someone a hand when they help them with their homework, or to solve the crosswords, not to save them xD. I think the literal translation is idiomatic in English as it is in Arabic. This is from the new American standard bible: "She extends her hand to the poor, And she stretches out her hands to the needy" Proverbs 31:20. And this is the Arabic translation of it "تبسط كفيها للفقير وتمد يديها الى المسكين." by Smith & Van Dyke. This is the source for both. http://biblehub.com/multi/proverbs/31-20.htm I feel it is rather similar to the case in the song.
Thanks for the comments, as always; extremely helpful :)