En vérité
Sarasvati در 2019-06-23 ثبت شدПризнание
جزئیات تشکرها:
| کاربر | وقت پیش |
|---|---|
| Jadis | 6 سال 5 ماه |
| Michael Zeiger | 6 سال 5 ماه |
Евгений Виноградов
vevvev در 2019-06-25 ثبت شدДля тех у кого "видео недоступно" https://hydro.fm/t/4106911470-roxy_plas/
Jadis
شنبه, 29/06/2019 - 14:35
Bravo pour la version russe, car la syntaxe française n'est pas évidente ! Dans l'ensemble ça me paraît bien (un détail : "в сердце, что на век твоё", j'aurais dit "совсем твоё").
Mais il y avait un problème dans le texte français original, ce n'est pas "en dépis des mornes heureux; tout.", mais "en dépit des mornes retours" (littéralement, en russe : несмотря на тоскливые возвращения)...
(Au fait, "Тебя люблю, лишь тебя" est acceptable à mon avis, mais à l'origine la signification est "(что) я Вас люблю, да я тебя люблю"
vevvev
شنبه, 29/06/2019 - 17:00
Вот перевод Федора Сологуба http://verlaine.ru/pesenka/pochti.php
Sarasvati
یکشنبه, 30/06/2019 - 16:24
I deleted the comma after jealous after the Jadis comment
-"There should be no comma, and the meaning is somehow different. "Jaloux" here doesn't mean "jealous", but "seeking, trying, wanting, eager to" (it is : jaloux de faire quelque chose)"
Merci Jadis
- برای فرستادن نظر وارد شوید یا نامنویسی کنید
Valeriu Raut
sandring
Joyce Su

Adaptation de J'ai presque peur en vérité de Paul Verlaine
*https://fr.wiktionary.org/wiki/jaloux
3.4
Qui tient beaucoup, qui est fort attaché à quelque chose.
L’esprit républicain, jaloux à l’excès de sa liberté, prend ombrage de tout ce qui peut lui donner des entraves et se révolte contre la seule idée d’un maître. — (Frédéric II de Prusse et Voltaire, L’Anti-Machiavel, 1739 (édition de 1947))
Il est jaloux du bâton de commandement qu’il tient dans sa main tremblante, et il sait bien que votre poing vigoureux est là pour l’étreindre. — (Walter Scott, Ivanhoé, traduit de l’anglais par Alexandre Dumas, 1820)
Qui a à cœur, qui est très désireux de.
Je suis jaloux d’acquérir, de conserver votre estime. Je suis jaloux de vous prouver le désir que j’ai de vous servir.