• YOASOBI

    فرانسوی translation

همرسانی
زیرنویس‌ها
Font Size
ژاپنی
متن ترانه

怪物

素晴らしき世界に今日も乾杯
街に飛び交う笑い声も
見て見ぬフリしてるだけの作りもんさ
気が触れそうだ
クラクラするほどの良い匂いが
ツンと刺した鼻の奥
目を覚ます本能のまま
今日は誰の番だ?
 
この世界で何が出来るのか
僕には何が出来るのか
ただその真っ黒な目から
涙溢れ落ちないように
 
願う未来に何度でもずっと
喰らいつく
この間違いだらけの世界の中
君には笑ってほしいから
もう誰も傷付けない
強く強くなりたいんだよ
僕が僕でいられるように
 
素晴らしき世界は今日も安泰
街に渦巻く悪い話も
知らない知らないフリして目を逸らした
正気の沙汰じゃないな
真面目に着飾った行進
鳴らす足音が弾む行き先は
消えない消えない味が染み付いている
裏側の世界
 
清く正しく生きること
誰も悲しませずに生きること
はみ出さず真っ直ぐに生きること
それが間違わないで生きること?
ありのまま生きることが正義か
騙し騙し生きるのは正義か
僕の在るべき姿とはなんだ
本当の僕は何者なんだ
教えてくれよ
教えてくれよ
 
今日も
答えのない世界の中で
願ってるんだよ
不器用だけれど
いつまでも君とただ
笑っていたいから
跳ねる心臓が
体揺らし叫ぶんだよ
今こそ動き出せ
 
弱い自分を何度でもずっと
喰らい尽くす
この間違いだらけの世界の中
君には笑ってほしいから
もう誰も泣かないよう
強く強くなりたいんだよ
僕が僕でいられるように
 
ただ君を守るそのために
走る走る走るんだよ
僕の中の僕を超える
 
پخش ترانه با زیرنویس
فرانسوی
ترجمه#1#2

Monstre

Ah, portons un toast à ce monde merveilleux encore une fois
Même si ces rires grossiers qui survolent cette ville
Viennent de ceux qui feignent de voir la vérité de ce monde, des hypocrites
Tout ça me rend fou
Je sens un doux parfum et appétissant dans mon nez
Brusquement je suis réveillé par une soif de sang
Mon instinct me le dit
"A qui est-ce le tour ce soir ?"
 
Y'a-t-il une chose que je puisse faire dans ce monde ?
Y'a-t-il une chose que moi seul puisse achever ?
Mon seul souhait est qu'un jour je puisse arrêter,
Les larmes couler de tes yeux d'ébène
 
Je vais enfoncer mes dents dans le futur
Que j'ai souhaité, encore et encore
Dans ce monde rempli d'erreurs
Je veux te voir rire
Je ne veux plus blesser personne
Devenir fort, fort
Alors je peux rester moi même
 
Encore aujourd'hui, ce monde magnifique semble être sain et sauf
De mauvaises rumeurs circulent en ville
Je détourne les yeux et prétend de ne rien voir
C'est de la pure folie
Les gens se sont déguisé sérieusement pour une marche
Des traces de pas mènent à
Un goût irrésistible, qui ne disparait jamais, jamais
De l'autre côté du monde
 
Vivre une bonne et honnête vie
Vivre sans causer aucune peine
Vivre honnêtement sans dépasser les limites
Est ce que ça signifie vivre sans faire d'erreur ?
C'est la justice de vivre tel que je suis ou
C'est la justice de faire semblant de temps en temps ?
Dis-moi ce que je devrais être
Qui est mon vrai moi ?
Dites-le moi
Dites-le moi
 
Encore aujourd'hui
Dans un monde sans réponse
Je le souhaite
Même si c'est un peu maladroit
Parce que je veux juste être
En train de rire avec toi tout le temps
Mon cœur bat si vite et
Secoue mon corps en hurlant
Il est temps de bouger maintenant
 
Même si je cite mon moi faible, encore et encore
J'essaie de surmonter
Dans ce monde remplie d'erreur
Je veux que tu ris
Alors plus personne n'aura à pleurer
Je veux être plus fort
Ainsi je pourrais être moi-même
 
Par ce que je veux te protéger
Je cours, cours, cours
Surmonter le “moi” qui vit à l'intérieur de moi
 
پخش ترانه با زیرنویس
نظرها
cheunecheune    دوشنبه, 11/10/2021 - 17:52

Salut ! Ta traduction de l'anglais au français est plutôt bien (si c'est celle qui est sur le site). Attention cependant à quelques fautes d'orthographe :
*je sens un doux parfum
*ce monde rempli d'erreurs
*de l"autre côté du monde
*la justice de vivre tel que
*dis-moi ce que je devrais être
*parce que je veux juste l'être
*surmonter le "moi" qui vit

Également, quelques approximations au niveau de la traduction :
-Tu as traduit la partie où on trouve l'anaphore de "to live..." par "pour vivre" : ici c'est un infinitif, il faudrait plutôt traduire par "vivre...".
-"même si un peu maladroit" -> "même si c'est un peu maladroit"
-"Parce que je veux juste l'être / Rire avec toi tout le temps" : tu as traduit "Because I just want to be / Laughing with you all the time" comme deux phrases séparées, alors que la phrase est simplement coupée en deux. Ça donnerait plutôt : "Parce que je veux juste être / en train de rire avec toi tout le temps".
-Tu as traduit "I want to be stronger / so I can be myself" par "Je veux être plus fort / donc je peux rester moi-même". Il faudrait plutôt dire "Je veux être plus fort, ainsi je pourrais être moi-même".

Il aurait été mieux de traduire directement depuis le japonais pour ne pas perdre encore plus de nuances qui ont déjà été perdues en anglais.
Cependant, ta traduction est bien faite pour un•e élève de première, tu as adapté et pas simplement traduit le texte, c'est un bon début C:

UrsoliathUrsoliath
   شنبه, 16/10/2021 - 17:03

Bonjour (ou bonsoir),

Merci d'avoir pris le temps de lire ma version, de citer et de me faire comprendre les erreurs de celle-ci. C'est pas tout le monde qui le ferrais, donc encore une fois, merci. Après le japonais je ne m'y connais pas, mais j'essayerais peut être à l'avenir d'en apprendre un petit peu. (Il y a un an de cela j'ai appris les hiragana mais ça s'arrête là)

Bien à vous.