cheune
دوشنبه, 11/10/2021 - 17:52
Salut ! Ta traduction de l'anglais au français est plutôt bien (si c'est celle qui est sur le site). Attention cependant à quelques fautes d'orthographe :
*je sens un doux parfum
*ce monde rempli d'erreurs
*de l"autre côté du monde
*la justice de vivre tel que
*dis-moi ce que je devrais être
*parce que je veux juste l'être
*surmonter le "moi" qui vit
Également, quelques approximations au niveau de la traduction :
-Tu as traduit la partie où on trouve l'anaphore de "to live..." par "pour vivre" : ici c'est un infinitif, il faudrait plutôt traduire par "vivre...".
-"même si un peu maladroit" -> "même si c'est un peu maladroit"
-"Parce que je veux juste l'être / Rire avec toi tout le temps" : tu as traduit "Because I just want to be / Laughing with you all the time" comme deux phrases séparées, alors que la phrase est simplement coupée en deux. Ça donnerait plutôt : "Parce que je veux juste être / en train de rire avec toi tout le temps".
-Tu as traduit "I want to be stronger / so I can be myself" par "Je veux être plus fort / donc je peux rester moi-même". Il faudrait plutôt dire "Je veux être plus fort, ainsi je pourrais être moi-même".
Il aurait été mieux de traduire directement depuis le japonais pour ne pas perdre encore plus de nuances qui ont déjà été perdues en anglais.
Cependant, ta traduction est bien faite pour un•e élève de première, tu as adapté et pas simplement traduit le texte, c'est un bon début C:
Miya
ardeitleoir
ellene
Ursoliath
[Cette texte est une traduction de la traduction anglaise; Et corrigé par Cheune]
J'ai pris beaucoup de plaisir à faire cette traduction malgré mes difficultés en anglais, (et encore un peu en français). Merci à Cheune pour avoir pris le temps de lire et de m'avoir fait comprendre mes erreurs concernant la traduction. Et merci à vous pour m'avoir lu.