Nemo (Switzerland)

The Code - روسی translation

متن ترانه
ترجمه

The Code

Код

Во-о-о-у
 
Приветствую на шоу, зови всех поскорей.
Я не шутил — быстрей , я вырвусь из цепей.
Лучше пристегнись — много ещё вина,
Богема моя, так что наливай скорей.
 
Аххх,
Аххх...
История мне до-о-о-о-о-о-рога.
 
Я был в Аду, но сейчас
Нашёл себя опять.
Я сломал код, во-о-о-у!
Как в вечный край
Себе сказал: «Отпускай»,
И нашёл свой я Рай.
Я сломал код, во-о-о-у!
 
Да!
Присядь — расскажу тебе про мораль,
Про Ад и Рай, так что прошу — присядь.
Кто решает, кто прав, а что не так?
Всё есть баланс, и всё же — коллапс.
Столько ещё готов сказать —
Я думал всю ночь про нас.
Я как вулкан, готов летать.
Это больше, чем мы. Я готов просто взять и...
 
Аххх,
Дай мне триумф и крах!
Аххх,
Дай мне желанный кайф!
Ахххххххх...
История мне до-о-о-о-о-о-рога.
 
Я был в Аду, но сейчас
Нашёл себя опять.
Я сломал код, во-о-о-у!
Как в вечный край
Себе сказал: «Отпускай»,
И нашёл свой я Рай.
Я сломал код, во-о-о-у!
 
Где-то в матрицах опять коллапс.
Когда найду же свой баланс?
Моё сердце — как...
Где-то в матрицах опять коллапс.
Когда найду же свой баланс?
Моё сердце — как бара-а-а-бан...
 
Ахххххххх...
 
Я был в Аду, но сейчас
Нашёл себя опять.
Я сломал код, во-о-о-у!
Как в вечный край
Себе сказал: «Отпускай»,
И нашёл свой я Рай.
Я сломал код, во-о-о-у!
Facebook X
expand collapse جزئیات ترجمه

If you enjoy my translatios consider leaving a like!

این ترجمه‌ای شاعرانه است - انحراف از معنی اصلی ترانه ممکن است (کلمات اضافه، اطلاعات اضافه یا ازقلم‌افتاده، مفاهیم تغییریافته).
Kurumi2 Kurumi2
ارسال‌شده در 3 ژوئیه 2025 - 19:05
توضیحات تکمیلی مترجم:

I am aware that Nemo (Singer) uses they/them pronouns. However, my translation wasn't built around that fact; it was only done for rhyming purposes, as I didn't want to offend anyone.

پخش ترانه با زیرنویس

نظرها 2

Minčenka Michaś Minčenka Michaś
25 سپتامبر 2025, 00:58
4

Хороший поэтический перевод, учитывая сложность оригинала.
Удачно по смыслу подобрана фраза <CITE>«Дай мне триумф и крах!»</CITE>, хотя в неё можно было бы вставить ещё слог для выравнивания по размеру хорея (размер оригинала). Есть много рифм.
Однако меня огорчает, что гендерная нейтральность оригинала не сохранилась. И хотя отмечено, что перевод размерен и легко поётся, но мне трудно его спеть.

Kurumi2 Kurumi2 A
26 سپتامبر 2025, 05:15

Благодарю за оценку!
По поводу небинарности исполнителя, я написал в "Авторском комментарии" под переводом.

برای افزودن نظر، وارد شوید یا ثبت‌نام کنید.
ورود ورود کاربر نام‌نویسی

Nemo (Switzerland) TOP 3