• Vladimir Vysotsky

    ترکی استانبولی translation

همرسانی
Font Size
ترکی استانبولی
ترجمه

Sıfır yedi

Bu gece kanuna kurala taktığım yok,
Zaten geceleri daha fazla yazıyorum.
Telefona sarılıyorum bu gece,
Durmadan çeviriyorum o numarayı - sıfır yedi.
 
"Merhaba hanımefendi! İsminiz nedir?" - "Toma".
"Yetmiş ikinci santral! Nefesimi tutup bekliyorum...
Olamaz, tekrar edin, eminim - evde!..
İşte cevap verdi .
Selam, benim!"
 
Bu gece kanuna kurala taktığım yok
Uyumuyorum - haykırıyorum : "Daha çabuk!.."
Niçin bana kredi ile, kupon ile
Sevdiğim insanları sunuyorlar!
 
"Bayan, dinleyin! Yetmiş ikinci santral!
Bekleyemiyorum, saatim durmuş...
Şeytan alsın tüm hatları - yarın uçağım var!..
İşte cevap verdi.
Selam benim!"
 
Telefon benim için - ikon,
Telefon rehberi - triptik,
Telefoncu kız ise Meryem Ana,
Uzakları bir anlığına da olsa yakın ederken.
 
"Sevgili bayan! Rica ediyorum - biraz daha uzatın!
Siz benim için meleksiniz - öyle kalın!
En önemli yerinde kaldık, anlayın...
İşte cevap verdi.
Selam benim!"
 
Ne oldu , yine mi hatlar koptu?
Röle yuvasına mı olmuyor?
Tükürürüm bu işe, bekleyeceğim, - razıyım
Her akşam sıfırdan başlamaya!
 
"Sıfır yedi, merhaba! Yine ben". - "Evet, ne istemiştiniz?"
"Hayır, artık lüzumu yok, - bu kez Magadan Şehri lazım.
Sizi tekrar aramamaya söz veremem, -
Bir arkadaş var da orada - merak ettim durumu nasıl garibin..."
 
Bu gece kanuna kurala taktığım yok
Uykumu getirecek hiç bir şey yok
Uyuya kaldığımda da Meryem Ana düşüme geliyor,
Ve sanki birine o kadar benziyor.
 
"Sevgili bayan! Yine benim , Toma!
Bekleyemem - nefesim tükeniyor...
Evet, beni!.. Elbette, ben!.. Evet, ben!.. Elbette, evde!"
"Bağlıyorum...Konuşun..." - "Selam , benim!"
 
روسی
متن ترانه

Ноль семь

Click to see the original lyrics (روسی)

ترجمه‌های "Ноль семь (Nol' ..."

ترکی استانبولی
نظرها