همرسانی
Font Size
روسی
ترجمه

Пролог/Сумерки

На самом краю твоего
пробуждающегося разума
Простирается другое время
Где темнота и свет
Это одно и то-же
И ступая по залам разумного
Ты очень счастлив, что не можешь зайти за пределы
 
У меня есть послание из другого времени
 
* * *
 
Видения танцуют в моей голове
Ранний восход, оттенки времени
Сумерки закрадываются через мое окно
 
Я пробудился или во сне?
Страннейшие картины, что я когда-либо видел
Ночь это день и сумерки исчезли
 
С гордо поднятой головой
И своей яркой ложью
Вы пришли ко мне из открытого неба
Это либо реально, либо сон
И ничего между
 
Сумерки, я собирался остаться только ненадолго
Сумерки, я дал вам время
Украсть мой разум у меня
 
Сквозь ночь я видел ваше лицо
Вы исчезли без следа
Вы унесли меня сюда,
Но можете ли вы вернуть меня обратно?
 
Внутри образа вашего света то, что сейчас день, когда-то было ночью
Вы привели меня сюда и
Исчезли.
 
Это либо реально, либо сон
И ничего между
 
Сумерки, я собирался остаться только ненадолго
Сумерки, я дал вам время
Украсть мой разум у меня
 
Вы унесли меня сюда,
Но можете ли вы вернуть меня обратно?
 
С гордо поднятой головой
И своей яркой ложью
Вы пришли ко мне из открытого неба
Это либо реально, либо сон
И ничего между
 
Сумерки, я собирался остаться только ненадолго
Сумерки, я дал вам время
Украсть мой разум у меня
 
Сумерки, я собирался остаться только ненадолго
Сумерки, я собирался остаться только ненадолго
 
Сумерки (х4)
 
انگلیسی
متن ترانه

Prologue/Twilight

Click to see the original lyrics (انگلیسی)

نظرها
IgeethecatIgeethecat    شنبه, 08/02/2020 - 05:25

Классно!
Я бы только либо озаглавила Вы/Ваши, либо с «ты» пошла, что более приемлемо в неформальной обстановке

Ваш выбор, бесспорно
just my 2 cents,
don’t confuse foreigners more than they already have been
;(

IremiaIremia
   شنبه, 08/02/2020 - 06:47

Да, в оригинале там единственное число (twilight). Но т.к. по-русски это переводиться во множественном, я решила сделать во множественном. Я думала поставить комментарий по этому поводу. Там по смыслу это даже не сумерки, а какое-то странное измерение времени в космическом пространстве, не имя нарицательное, а состояние пространства.

IgeethecatIgeethecat    شنبه, 08/02/2020 - 06:50

Я вообще то местоимение ты/Вы имела ввиду

IremiaIremia
   شنبه, 08/02/2020 - 07:10

Тогда это «вы», во множественном числе. Но в начале строки «Вы».

IgeethecatIgeethecat    شنبه, 08/02/2020 - 07:20

Да, вы правы. Я почему то подумала, что песня - про любовь

vugluskr-666vugluskr-666    شنبه, 08/02/2020 - 07:34

не "залам разумного" а скорее "коридорам рассудка"

IremiaIremia
   شنبه, 08/02/2020 - 09:31

По тому же принципу, тогда будет лучше сказать «украсть мой рассудок». Я изменю, если вы не против.

IremiaIremia
   شنبه, 08/02/2020 - 09:26

Согласна! Отличный вариант!