Merci pour la traduction, je crois qu'elle a dit "Cululoo" comme ça.
Toy
FxC90 در 2018-03-11 ثبت شدJouet
- 1. "Simon says" (Simon dit) est un jeu de société (majoritairement joué par des enfants) dont la version française s'appelle "Jacques a dit"
- 2. MadaBaka: version censurée de mother fucker , une insulte équivalant à "nique ta mère", ou plutôt "connard" ou "fils de pute")
- 3. "kulului" est un cri lors d'un mariage p.ex., pratiqué à l'Orient
- 4. אני לא בובה (ani lo bouba) est en hebreu, dont la traduction est: Je ne suis pas une poupée/marionnette
- 5. "Stefa" (mot d'argot en hebreu): des liasses de billets de banque
جزئیات تشکرها:
Chanson qui représente l'Israël au concours Eurovision de la chanson 2018 à Lisbonne, Portugal
Chanson gagnante du concours
ترجمههای "Toy"
Merci pour la traduction, je crois qu'elle a dit "Cululoo" comme ça.
Miley_Lovato
یکشنبه, 18/03/2018 - 13:09
The source lyrics have been updated. Please review your translation.
Cululoo ne doit rien vouloir dire, je pense, ça doit etre un bruitage
Cululoo ne doit rien vouloir dire, je pense, ça doit etre un bruitage
Kouloulou (lou...lou... à l'infini) c'est ce qu'on crie lors d'un mariage que ce soit dans une synagogue ou ailleurs. Pratique très répandue chez les juifs qui ont habités (ou habitent) les pays musulmans.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Youyou_(cri)
Quant au titre, elle aurait été plus précis comme cela : Je ne suis pas ton joujou ou encore en traduction libre Ne fais pas joujou avec moi.
- برای فرستادن نظر وارد شوید یا نامنویسی کنید
Thomas222
Zolos
Live performance