✕
Traubenkern
Cliquez pour voir les paroles originales (russe)
Einen Traubenkern steck ich tief in die fruchtbare Erde
Pfleg' die Reben und ernte die Trauben, wenn sie reif sind
Rufe Freunde zu mir, für sie alle mein Herz öffnen werde
In der ewigen Welt hat mein Dasein, denn sonst welchen Sinn?
Kommt ihr Gäste zu mir und genießt meine Speisen und Tränke,
Sagt was denkt von mir alles und nehmt euch kein Blatt vor den Mund.
Mit Vergebung der Sünden wird gütiger Herr mich beschenken.
In der ewigen Welt hat mein Dasein, denn noch welchen Grund?
Singt für mich in dem tiefdunklen Rot meine herrliche Dali,
Knie vor ihr in schwarz-weiß, wie gewöhnlich bescheiden, nicht bunt.
Höre zu und vergehe für immer vor Kummer und Liebe.
In der ewigen Welt hat mein Dasein, denn noch welchen Grund?
In der Dämmerung wirbelt die Sonne die Wolken zu Wellen
Und sie ziehen im Schwebeb viel näher aus dem Hintergrund,
Als ein Büffel, ein blauer Adler und goldne Forelle.
In der ewigen Welt hat mein Dasein, denn noch welchen Grund?
Nachdichtung von Nadja Anton
2015
| Merci ! ❤ remercié 24 fois |
| Vous pouvez remercier l’auteur·e en appuyant sur ce bouton |
Détails des remerciements :
| Utilisateur | Il y a |
|---|---|
| Sergo Seredenko | 1 année 2 mois |
| Invité·e | 5 années 6 mois |
| Invité·e | 6 années 10 mois |
Des invités ont remercié 21 fois
Publié par
nadja.anton.5 2015-04-03
nadja.anton.5 2015-04-03Sous-titres créés par
boraaras le Mar, 11/11/2025 - 11:38
boraaras le Mar, 11/11/2025 - 11:38Commentaires de l’auteur·e :
Nachdichtung! Jedoch sehr nah am Text und Sinn. Sangbarkeit - geprüft!
russe
Paroles originales
Gruzinskaya pesnia/Грузинская песня(Виноградная косточка)
Cliquez pour voir les paroles originales (russe)
✕
Lire la vidéo avec les sous-titres
| Merci ! ❤ |
| Vous pouvez remercier la personne ayant sous-titré en appuyant sur ce bouton |
Traductions de « Gruzinskaya pesnia/... »
Traductions des reprises
Commentaires
- Connectez-vous ou créez un compte pour publier des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
Natoska
Poetische Übersetzung von Nadja Anton