Paroles originales
Traduction
Avec élégance
Elegantly
Almost feeling great as the Romans
But at the Fall of their empire
Digging in one's memory with two hands
Being only speaking to one's silence
And
Not wanting to be loved anymore
For you've not being esteemed enough
Being desperate
But still elegant
Feeling closer to distress
Than when your body was thin
Reading in gorgeous women's eyes
That after 50, you should leave Paris*
And
Burning your dying youth
But acting as though you didn't need to
Being desperate
But still elegant
Crawling some pubs
In each of which you're the oldest person
Giving heaps of tips
To some silent barmen
And
Nibbling usual meals
With excited old biddies
Being desperate
But still elegant
Being aware that you've always been timorous
Being aware of all your cowardice
Being able to live unhappily
Being ready not to forgive yourself anymore
And
Not desiring anything anymore
But instead listening to your heart dancing
Being desperate
But with hope
Vous pouvez remercier l’auteur·e en appuyant sur ce bouton
maëlstromsoumis le 16 Jan 2011 - 13:44
Commentaires de l’auteur·e :
* Four very strange lines. This part was a guess.







Commentaires 3
Nice translation. The very last line espérance means hope, so the last lines should be
To be desperate
But with hope.
In regard to 'Que cinquante ans c'est la province':
Here I'm thinking of Brel's line from 'Les Vieux' (Old People), where he says 'Que l’on vive à Paris on vit tous en province quand on vit trop longtemps' ('Even if we live in Paris, we all live in the country when we live too long'), meaning you get increasingly irrelevant and disenfranchised.
Consider translating 'Que cinquante ans c'est la province' as 'After fifty, you might as well be in the countryside' or something similar.
*I just found a very similar comment by the author of translation 2 of this song, but I'm leaving mine here anyway in case it helps anyone.