• Frank Sinatra

    traduction en allemand

Partager
Font Size
allemand
Traduction

Wange an Wange

Himmel, ich bin im Himmel
und mein Herz schlägt
so stark, dass ich kaum sprechen kann
und ich scheine das Glück zu finden,
dass ich suche
wenn wir zusammen ausgehen
und Wange an Wange tanzen.
 
Himmel, ich bin im Himmel
und die Sorgen, die mich
während der Woche bedrückten
scheinen zu verschwinden, wie die Glückssträhne eines Spielers
wenn wir zusammen ausgehen
und Wange an Wange tanzen.
 
Oh, ich liebe es auf einen Berg zu klettern
und die höchste Spitze zu erreichen,
aber das begeistert mich nicht halb so sehr 1
wie Wange an Wange zu tanzen.
 
Oh, ich liebe es fischen zu gehen
an einem Fluss oder einem Bach,
aber ich genieße es nicht halb
so sehr wie Wange an Wange zu tanzen.
 
Tanz mit mir,
ich möchte meinen Arm um dich legen
dieser Zauber an dir
wird mich hinübertragen in den
 
Himmel, ich bin im Himmel
und mein Herz schlägt
so stark, dass ich kaum sprechen kann
und ich scheine das Glück zu finden,
dass ich suche
wenn wir zusammen ausgehen
und uns Wange an Wange zur Musik drehen
 
Komm und tanz mit mir,
ich möchte meinen Arm um dich legen
dieser Zauber an dir
wird mich hinübertragen,
 
gerade hinauf in den
 
Himmel, ich bin im Himmel
und mein Herz schlägt
so stark, dass ich kaum sprechen kann
und ich scheine das Glück zu finden,
dass ich suche
wenn wir ausgehen
und zusammen tanzen
ausgehen zusammen tanzen
ausgehen zusammen tanzen
Wange an Wange.
 
  • 1. erregt wäre irgendwie passender, aber es ist mir einen touch zu vulgär...fällt jemandem eine bessere Variante ein?
    "aber das finde ich nicht halb so aufregend" vielleicht?
anglais
Paroles originales

Cheek to Cheek

Cliquez pour voir les paroles originales (anglais)

Commentaires
Natur ProvenceNatur Provence    Sam, 17/02/2018 - 12:20

Hallo Matilda, erstmal danke für die schöne Übersetzung.
Da Du Korrekturlesen wünschst, nur zwei kleine Bemerkungen:
"Ich möchte meinen Arm um dich"- das ist unvollständig, ich würde "legen" ergänzen oder "Ich möchte Dich in den Arm nehmen" (hier ist übrigens im Original ein Wort falsch: es muss "about" statt "around" heißen- einfach mal reinhören) "Swing tanzen" für "swinging" ist sicher richtig, besonders wenn man das Lied hört, aber um eine Wiederholung des "tanzen" zu vermeiden könnte man auch "mich mit Dir (zur Musik) drehen" sagen.