✕
Relecture demandée par l’auteur·e
serbe
Paroles originales
Djevojacki Nemir
Djevojacki nemir odnio mi sve
zato nema mira kraj ljubavi te
tu djevojku sa uvojkom plavim
nikad necu moci da zaboravim
Ref.
Dajte mi onu sto nemir nosi
ona sto ima cvijet u kosi
ona sto bije ognjenim macem
dajte mi onu sto za njom placem
Djevojacki osmijeh donio mi to
da mi bude srce vjecno ranjeno
tu djevojku sa uvojkom plavim
nikad necu moci da zaboravim
Ref.
Djevojacki zanos ima svoju car
da li cu je vidjet' da joj kazem bar
tu djevojku sa uvojkom plavim
nikad necu moci da zaboravim
Ref.
Publié par
Bogdan Kilochko 2020-04-14
Contributeurs :
MissDestr0y
MissDestr0yrusse
Traduction
Девичье беспокойство
Девичье беспокойство у меня всё отняло,
Потому что нет мира с этой любовью.
Ту девушку со светлым локоном
Я ни за что не смогу забыть.
Припев:
Дайте мне ту, которую беспокойства унесли,
Ту, у которой цветок в волосах,
Ту, что бьёт огненным мечом,
Дайте мне ту, о которой я плачу.
Девичья улыбка донесла мне то,
Что моё сердце будет вечно раненым.
Ту девушку со светлым локоном
Я ни за что не смогу забыть.
Припев.
Девичье увлечение имеет свои чары,
Увижу ли я её, или хотя бы поговорю?
Ту девушку со светлым локоном
Я ни за что не смогу забыть.
Припев.
| Merci ! ❤ remercié 6 fois |
| Vous pouvez remercier l’auteur·e en appuyant sur ce bouton |
Détails des remerciements :
| Utilisateur | Il y a |
|---|---|
| Bogdan Kilochko | 5 années 8 mois |
| Grobarka001 | 5 années 8 mois |
| Таня Колпашникова | 5 années 8 mois |
| Olga Kalinkina | 5 années 8 mois |
| vevvev | 5 années 8 mois |
Un·e invité·e a remercié 1 fois
Publié par
Meraklija 2020-04-22
Meraklija 2020-04-22 L’auteur·e de cette traduction a demandé une relecture. Cela signifie qu’il ou elle sera ravi·e de recevoir des remarques, corrections, suggestions, etc. Si vous avez des notions dans ces deux langues, n’hésitez pas à ajouter un commentaire.
✕
Commentaires
- Connectez-vous ou créez un compte pour publier des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
Qui traduit ?
My soul sounds like a Dragana Mirković's song🦢
Nom : Эстер • Esther
Gourou Fan of Balkan folk-pop⭐

Contribution :
- 1633 traductions
- 67 translittérations
- 287 chansons
- 7 collections
- 2478 remerciements
- a répondu à 325 demandes 153 membres aidés
- 13 chansons transcrites
- a ajouté 5 expressions
- a expliqué 10 expressions
- a laissé 1254 commentaires
- a ajouté 49 annotations
- ajouté 20 artistes
Langues :
- maternelle: russe
- courant
- hébreu
- russe
- avancé: anglais
- intermédiaire
- bosnien
- API
- serbe
- ukrainien
- débutant
- toki pona
- albanais
- arabe
- yiddish
- allemand
- turc
"Девичье беспокойство у меня всё отняла," -> "Девичье беспокойство... ...отняло," или "Девушка беспокойная... ...отняла"
"Дайте мне ту, что беспокойства унесли," -> "...чьё беспокойство унесли," ?