Eitan Masuri

אלוהים נתן לך במתנה (Elohim natan lecha bematana) - traduction en italien

Interprété aussi par :
Album :
Karov VeRachok
Relecture demandée par l’auteur·e Infos ×
Paroles originales
Traduction

אלוהים נתן לך במתנה

אלוהים נתן לך במתנה
דבר גדול, דבר נפלא
אלוהים נתן לך במתנה
את החיים על פני האדמה
 
נתן לך את הלילה והיום
אהבה תקווה וחלום
קיץ, חורף, סתיו, אביב
נשמה טובה להביט סביב
 
נתן לך שדות ירוקים
פרחים ועצים מלבלבים
נהרות, נחלים וימים
שמים, ירח, כוכבים
 
אלוהים נתן לך במתנה
דבר גדול, דבר נפלא
אלוהים נתן לך במתנה
את החיים על פני האדמה
 
נתן לך חגים ושבתות
את ישראל ארץ האבות
ידיים וראש להגשים חלומות
נתן לך את כל הנפלאות
 
נתן לך דברים כל כך יפים
להביא לעולם ילדים
להאזין לשירים, לראות צבעים
הו, מה רבו מעשיך אלוהים
 
אלוהים, תן לי רק עוד מתנה
מתנה קטנה, אך נפלאה
אלוהים, תן לי רק עוד מתנה
את השלום על פני האדמה

Dio ti ha fatto un dono

Dio ti ha fatto un dono
Una gran cosa, cosa meravigliosa
Dio ti ha fatto un dono
La vita sulla terra
 
Ti ha dato la notte e il giorno
L'amore e la speranza e il sogno
L'estate, l'inverno, l'autunno, la primavera
Una anima buona per guardarti intorno
 
Ti ha dato campi verdi
Alberi e fiori che sbocciano
Fiumi, i torrenti e i mari
Il cielo, la luna, le stelle
 
Dio ti ha fatto un dono
Una gran cosa, cosa meravigliosa
Dio ti ha fatto un dono
La vita sulla terra
 
Ti ha dato giorni di festa e sabati
Israele, la terra dei padri
Le mani e la testa per realizzare i sogni
Ti ha dato tutte le meraviglie
 
Ti ha regalato delle cose bellissime
Mettere al mondo i figli
Ascoltare le canzoni, vedere i colori
Oh, quanto sono grandi le tue opere, o Dio
 
Dio, dammi solo un altro regalo
Un piccolo ma meraviglioso regalo
Dio, dammi solo un altro regalo
La pace sulla terra
J’aime1
Vous pouvez remercier l’auteur·e en appuyant sur ce bouton
expand collapse Détails de la traduction
SoldinSoldin
soumis le 18 jui 2022 - 20:52

Utilisateur

Il y a

3 années 8 mois

Commentaires 5

Hampsicora Hampsicora
4 aoû 2022, 18:03

My friend, I am so sorry to be forced to write public comments to you. I tried to send you a private message, but you disabled PMs receiving and blocked everyone from sending you PMs.
I think you are doing good work with your translations Hebrew > Italian and vice versa, it’s a language pair that only a few people know. So you are also building a bridge between two different cultures, and I highly appreciate it. Also, I like this kind of songs.
But I’m afraid most of your translations are largely based on GT or other automatic translators, which is not allowed on this website.
As you requested proofreading, I will help you as regards the accuracy of the Italian phrasing.
But I strongly recommend you not to use any automatic tool in the future.
So:
Grande cosa, cosa meravigliosa > Una gran cosa, una cosa meravigliosa
Amore la speranza > L’amore, la speranza
Estate, inverno, autunno, primavera > Add an article before each season: L’estate, l’inverno, l’autunno, la primavera
guardarsi > guardarti
Please notice that there is a difference between “una buona anima” and “un’anima buona”: the first means a well-formed soul; the latter means a good soul (in the sense of kind, gentle)
Fiori e alberi sbocciano (blooming flowers and trees) > Alberi e fiori che sbocciano (in italian, the verb “sbocciare” can be used for flowers but not for trees). Or else, you can say: Fiori e alberi fioriti (meaning trees covered with flowers)
Cielo, luna, stelle > Il cielo, la luna e le stelle (normally, singular nouns require an article)
vacanze > giorni di festa
Mani e testa > Le mani e la testa
cose così belle > delle cose bellissime
Mettere i bambini nel mondo > Mettere al mondo i figli
guardare > vedere (you can say “guardare” when you are looking/whatching/staring something)

J’aime3
Soldin Soldin A
4 aoû 2022, 20:39

Thank you for your comments. As an Italian language beginner learner I found it the only way to bridge these two songs translators communities. It might have been too ambitious for my current Italian level. How can one spread good songs to an exotic language without help ?
while the proofreading button is only for the level of thin nuances.
Maybe another similar branch or community should be opened beside this site for free movements. I find it exciting to transfer national and personal poetry to a language I don't even think of speaking.
Anyhow, I do apologize for crossing the lines few times.
It was not done for pride or public relations, just for linguistic adventures.
Surely I'll use your Italian comments to improve mine.
Thank you again for your polite message.
Do my best to operate more carefully.

J’aime3
Moshe Kaye Moshe Kaye M
4 aoû 2022, 20:51

Soldi,

I can also help you with the English should you run into any issues or have any wish for a second opinion as it's my mother tongue. Also, I would welcome your review of my translations from Hebrew into English.

However, i do prefer not to do it in public for reasons that i think you know already as I don't like to cause anyone public embarrassment. So for this reason please consider enabling your messaging under your profile, private messages.

~Moshe

J’aime2
Hampsicora Hampsicora
4 aoû 2022, 20:56

You are welcome, my friend. But please unlock your messages if you really like getting some more help privately.

J’aime2
Soldin Soldin A
4 aoû 2022, 21:25

The private box is open.
Any comments on my English/Italian is welcomed
Solving problems with Hebrew are also available

J’aime2
Connectez-vous ou inscrivez-vous pour ajouter un commentaire.
Se connecter Se connecter Utilisateur S’inscrire