La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
Partager
Taille de la police
Paroles originales
Permuter les langues

Gefunden

Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.
 
Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend
Wie Äuglein schön.
 
Ich wollt es brechen,
Da sagt' es fein:
Soll ich zum Welken,
Gebrochen sein?
 
Ich grubs mit allen
Den Würzlein aus,
Zum Garten trug ichs
Am hübschen Haus.
 
Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.
 
Traduction

Trouvée

Je suis parti dans les bois.
Un caprice subit.
Sans vrai but en soi.
Une simple lubie.
 
J'ai vu dans un coin ombreux
une fleurette bien droite
brillante comme les étoiles,
comme de beaux petits yeux.
 
J'ai voulu la cueillir,
Elle m'a dit doucement:
Ne dois-je être cueillie
Que pour dépérir seulement?
 
Je l'ai déplantée,
Racines y compris,
Au jardin, je l'ai apportée
Et je l'ai replantée,
 
Dans ce calme endroit,
Près de la belle maison.
Depuis lors, elle croît
Et fleurit à foison.
 
Commentaires
MilliMilli    Ven, 06/08/2021 - 11:46
5

Mein Französisch ist nicht perfekt genug, aber könnte man nicht schreiben (wieder, um das Reimschema zu erhalten):

Je l'ai déplantée,
ses racines aussi,
près de la belle maison,
au jardin, je l'ai apportée.

Et dans ce paisible endroit
je l'ai replantée,
ou elle fleurit à foison
depuis lors, et croît.

???
Du kannst es bestimmt besser beurteilen als ich, aber so irgendwie könnte es gehen, meines Erachtens.

MilliMilli    Ven, 06/08/2021 - 14:29

Keine Ursache. Hast Du verdient.

MilliMilli    Ven, 27/08/2021 - 16:39

OK. Was ich meinte, war:
Goethe hat das Reimschema xaya, Du hättest durchgängig axya machen können. Jetzt hast Du xaya (zweimal sogar abab) und dann auch axya. Ist nicht schlecht, aber dennoch ..., meinst Du nicht? Mein ja nur.

MilliMilli    Ven, 27/08/2021 - 18:09

Es ist jedenfalls gelungen. Wir Deutsche lieben halt die Ordnung zu sehr.