You need to link to the source of a translation you didn't do yourself - I've now written something into the comment field above. As far as I know it's the official version by Hans Zimmer, and not even a translation but an older version of the lyrics.
And since the lyrics have been reformatted a bit you may want to reformat this translation accordingly.
-
Now We Are Free → traduction en anglais
Now We Are Free
Now We Are Free
Merci ! ❤ | ||
remercié 481 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
Alldocube | 1 année 1 mois |
Eddie Gund 1 | 2 années 7 mois |
wambleegleskha | 2 années 9 mois |
AquaticFlint | 3 années 9 mois |
art_mhz2003 | 4 années 8 mois |
transiberian | 4 années 10 mois |
Invité·e | 6 années 3 semaines |
1. | Motivational Songs |
2. | Fictional Languages Vol. 1 |
3. | Music for the Soul |
1. | play the field |
[Translating this song is literally impossible. Lisa Gerrard sings in an invented language that has no relation to any language ever spoken. The technique is called glossalalia or idioglossia. She makes up sounds that almost appear to be words, which is called euphonia, but they are not actually words at all. They are meaningless phonemes. From the Wikipedia page on Lisa Gerrard:
'She received a Golden Globe Award for the music score to the film Gladiator, on which she collaborated with Hans Zimmer on such songs as "Now We Are Free." With respect to such work she has said, "I sing in the language of the Heart. It's an invented language that I've had for a very long time. I believe I started singing in it when I was about 12. Roughly that time. And I believed that I was speaking to God when I sang in that language."[1]'
'Lisa sings many of her songs, such as "Now We Are Free", "Come Tenderness", "Serenity", "The Valley of the Moon", "Tempest", "Pilgrimage of Lost Children", "Coming Home" and "Sanvean" in idioglossia.'
'An idioglossia is an idiosyncratic language invented and spoken by only one person or very few people. Most often, idioglossia refers to the "private languages" of young children'
Another way of saying this is that she sings gibberish. She has used idioglossia in virtually all her songs since she first joined the band Dead Can Dance in the early 80's. Feel free to research Lisa Gerrard and/or Dead Can Dance. You will see that I am telling the truth. I have heard many of her songs, and I love them to pieces, but they simply do not contain any actual words, in any actual language.]
Every part of this is wrong
Lisa Gerrard sang the song in this made up language (not really a language), they recorded it in the moment but there's no actual translation as to what she says or what she was aiming for. I think this translation is what Zimmer believes the song's lyrics should be in English, and he's probably right. Gerrard just did what she does best, and sang with "the heart" as someone above me has said before, the English is optional.
I can't find the source of this particular translation, but I'm sure it's not Bobfari's own, it's all over on the internet. It may have come from a booklet or even an official site.
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
It's written in a language made up by Lisa Gerrard.