Favoris
Partager
Font Size
Paroles originales
Permuter les langues

Now We Are Free

Anol shalom
Anol sheh lay konnud de ne um {shaddai}
Flavum
Nom de leesh
Ham de nam um das
La um de
Flavne…
 
We de ze zu bu
We de sooo a ru
Un va-a pesh a lay
Un vi-I bee
Un da la pech ni sa
(Aaahh)
Un di-I lay na day
Un ma la pech a nay
Mee di nu ku
 
(Fast tempo, 4 times)
La la da pa da le na da na
Ve va da pa da le na la dumda
 
Anol shalom
Anol sheh ley kon-nud de ne um.
Flavum.
Flavum.
M-ai shondol-lee
Flavu… {Live on…}
Lof flesh lay
Nof ne
Nom de lis
Ham de num um dass
La um de
Flavne…
Flay
Shom de nomm
Ma-lun des
Dwondi.
Dwwoondi
Alas sharum du koos
Shaley koot-tum.
 
Traduction

Now We Are Free

Almighty freedom
Almighty freer of the soul
Be free
Walk with me
Through the golden fields
So lovely
Lovely...
 
We regret our sins, but...
We sow our own fate and
Under my face I remain feeble
Under my face, I smile
(Aaahh)
Even alone/afraid
Under my face I will be waiting
 
Run with me now soldier of Rome
Run and play in the field with the ponies [x4]
 
Almighty freedom
Almighty freer of the soul
Be free
Be free
And imagine
Free with peace at last
It's lovely
It's lovely, this land
No one can believe or understand
How far I came just for my lovely family
I should have been there
with them when the world crashed down
But now they rest with me.
 
I'll never forget
How I felt that moment
I became Free.
 
Collections avec « Now We Are Free »
Expressions idiomatiques dans « Now We Are Free »
Commentaires
ScieraSciera    Ven, 10/04/2015 - 12:35

You need to link to the source of a translation you didn't do yourself - I've now written something into the comment field above. As far as I know it's the official version by Hans Zimmer, and not even a translation but an older version of the lyrics.
And since the lyrics have been reformatted a bit you may want to reformat this translation accordingly.

Chad WeberChad Weber    Jeu, 11/06/2015 - 05:37

[Translating this song is literally impossible. Lisa Gerrard sings in an invented language that has no relation to any language ever spoken. The technique is called glossalalia or idioglossia. She makes up sounds that almost appear to be words, which is called euphonia, but they are not actually words at all. They are meaningless phonemes. From the Wikipedia page on Lisa Gerrard:

'She received a Golden Globe Award for the music score to the film Gladiator, on which she collaborated with Hans Zimmer on such songs as "Now We Are Free." With respect to such work she has said, "I sing in the language of the Heart. It's an invented language that I've had for a very long time. I believe I started singing in it when I was about 12. Roughly that time. And I believed that I was speaking to God when I sang in that language."[1]'

'Lisa sings many of her songs, such as "Now We Are Free", "Come Tenderness", "Serenity", "The Valley of the Moon", "Tempest", "Pilgrimage of Lost Children", "Coming Home" and "Sanvean" in idioglossia.'

'An idioglossia is an idiosyncratic language invented and spoken by only one person or very few people. Most often, idioglossia refers to the "private languages" of young children'

Another way of saying this is that she sings gibberish. She has used idioglossia in virtually all her songs since she first joined the band Dead Can Dance in the early 80's. Feel free to research Lisa Gerrard and/or Dead Can Dance. You will see that I am telling the truth. I have heard many of her songs, and I love them to pieces, but they simply do not contain any actual words, in any actual language.]

Chad WeberChad Weber    Jeu, 11/06/2015 - 05:39
Vote has been deleted.

Every part of this is wrong

ScieraSciera    Jeu, 11/06/2015 - 09:15

It seems to be the text which the singer used as inspiration for her glossolalia. So, it actually is the closest in meaning one could get. I'm not sure whether this even should be added as a translation, but it is the best translation possible.

citlālicuecitlālicue
   Ven, 21/08/2015 - 00:57

Lisa Gerrard sang the song in this made up language (not really a language), they recorded it in the moment but there's no actual translation as to what she says or what she was aiming for. I think this translation is what Zimmer believes the song's lyrics should be in English, and he's probably right. Gerrard just did what she does best, and sang with "the heart" as someone above me has said before, the English is optional.

I can't find the source of this particular translation, but I'm sure it's not Bobfari's own, it's all over on the internet. It may have come from a booklet or even an official site.

ScieraSciera    Lun, 10/08/2020 - 11:25

Victorias Child: Please direct your complaints to the author of the text instead of to the one who merely uploaded it here ;)
And please refrain from using insults in comments here, that's against the website rules.

I've unpublished your comment.

ScieraSciera    Ven, 14/08/2020 - 16:19

I've added a source into the source field.