Publicités

Whiskey In The Jar (traduction en français)

anglais
anglais
A A

Whiskey In The Jar

As I was going over
The Cork and Kerry mountains
I saw Captain Farrell
And his money he was counting
I first produced my pistol
And then produced my rapier
I said "Stand and deliver
Or the devil he may take you"
 
I took all of his money
And it was a pretty penny
I took all of his money and
I brought it home to Molly
She swore that she'd love me
No Never would she leave me
But the devil take that woman
For you know she treat me easy
 
[Chorus]:
Mush a ring dum a doo dum a da
Whack for my daddy'o
Whack for my daddy'o,
There's Whiskey in the jar, o
 
Being drunk and weary
I went to Molly`s chamber
Taking my Molly with me
And I never knew the danger
For about six or maybe seven
In walked Captain Farrell
I jumped up, fired off my pistols
And I shot him with both barrels
 
[Chorus]
 
Now some men like the fishing
And some men like fowling
And some men like to hear
The cannonballs are roaring
Me - I like sleeping
Specially in my Molly's chamber
But here I am in prison,
Here I am with a ball and chain, yeah
 
Publié par DarinkaDarinka Ven, 19/12/2008 - 09:56
traduction en françaisfrançais
Aligner les paragraphes

Du Whisky dans la jarre

Versions : #1#2
C'est en me baladant dans
Le Cork sur les montagnes Kerry
Que je vis Captain Farrel
Compter son argent.
J'ai en premier lieu sorti mon pistolet
Puis ma rapière
J'ai dit " Ne bougez pas et donne moi ton argent
Où le diable le prendra "
 
Je lui ait pris toute son argent
Et ça faisait une petite somme
Je lui ait pris toute son argent
Et je l'ai porté à la maison, pour Molly
Elle jura qu'elle m'aimait
Et qu'elle ne me quitterai jamais
Mais cette femme savait
Mentir tellement bien
 
(Refrain:)
Musha ring dum a doo dum a da
Un grand verre pour mon père-o
Un grand verre pour mon père-o
Il y a du whisky dans la jarre-o
Etant bourré et las
J'allais dans la chambre de Molly
Prendre mon argent avec moi
Mais je ne connaissais pas le danger
Après 6 ou 7 pas,
Je vis Captain Farrell
J'ai sauté et pris mon pistolet
Tira sur lui et le tua avec 2 barillets
 
(Refrain)
 
Maintenant, certains hommes aiment pêcher
Et d'autres aiment chasser
Et certains hommes aiment entendre
Entendre le son du pistolet
Moi - J'aime surtout dormir
Dans la chambre de Molly
Mais voilà que je suis en prison,
Je suis là avec un boulet et une chaîne, ouais
 
Merci !
thanked 2 times
Publié par Jethro ParisJethro Paris Mer, 15/04/2015 - 20:14
Commentaires
Natur ProvenceNatur Provence    Sam, 16/03/2019 - 17:39

Permets-moi une petite remarque:
Ne bougez pas et donne moi ton argent -Où le diable le prendra " --> (ou le diable doit aller te chercher

Natur ProvenceNatur Provence    Sam, 16/03/2019 - 17:47

Il y a encore d'autres traductions très libres:
Mais cette femme savait Mentir tellement bien
J'allais dans la chambre de Molly - Prendre mon argent avec moi

PaotrLaouenPaotrLaouen    Jeu, 11/03/2021 - 13:22

Il y a beaucoup plus à remettre en place, à commencer par l'orthographe:
Je lui ait [> AI] pris toute [> TOUT] son argent
Et qu'elle ne me quitterai [ > -RAIT] jamais

"Ne bougez pas et donne moi ton argent": incohérence des personnes: bougez/donnez, ou bouge/donne
"Or the devil he may take you": ou le diable POURRA t'EMPORTER. C'est-à dire, tu seras mort. "emporter" est idiomatique.
"je l'ai porté" > emporté.
"qu'elle m'aimait" > qu'elle m'aimeRAIT
"après 6 ou 7 pas" : cette histoire de pas n'a pas de sens. C'est tout simplement six ou sept heures ("o'clock"!)
Etc. etc.
Bref, mieux vaut tout récrire.

Read about music throughout history