• Vera Jahnke

    Orosz fordítás

Ossza meg
Font Size
Német
Eredeti dalszöveg

Das leere Boot

Es ist, als sei ich auf der Reise,
Im kleinen Boot auf hoher See.
Ein dichter Nebel senkt sich leise,
Dass ich die Richtung nicht mehr seh'.
 
Da spür' ich fremdes Boot mich rammen,
Ein Schlag, so plötzlich und so schwer,
Schon will ich den, der's fuhr, verdammen,
Da sehe ich – das Boot ist leer!
 
Und so war es zu allen Zeiten,
Das andre Boot ist immer leer,
Die Strömung wird mich sicher leiten
Über das tiefe, weite Meer...
 
Orosz
Fordítás

Пустая лодка

Я будто бы переплываю
В лодчонке утлой океан
И направленье закрывает
Спустившийся густой туман.
 
И вдруг удар, меня таранит
Другой вельбот1, круша борта.
Хочу ругнуть я капитана,
Но глядь, ан шлюпка та пуста.
 
И так всегда со мною было
Всегда другой вельбот пустой.
Течение меня хранило,
Неся над бездною морской...
 
  • 1. вельбо́т - лёгкая, быстроходная шлюпка с острым носом и кормой

"Das leere Boot" fordításai

Orosz
Hozzászólások
Vera JahnkeVera Jahnke    Vasárnap, 03/05/2020 - 11:01

Так красиво переведено!! Спасибо большое, Евгений! ❤

vevvevvevvev
   Vasárnap, 03/05/2020 - 11:16

Спасибо, Вера! Мне всегда очень легко и приятно переводить Ваши стихи!

Vera JahnkeVera Jahnke    Vasárnap, 03/05/2020 - 11:37

Это так мило! Красивые стихи Teasdale вдохновили меня. И я всегда читаю с большим удовольствием все твои отличные переводы, Евгений!

Vera JahnkeVera Jahnke    Vasárnap, 03/05/2020 - 12:24

It is very fascinating to read the translation "whaleboot" here! So it reminds me of the story of Moby Dick and Capt'n Ahab, who wants to fight the evil and was doomed to failure! - So I hope, you will not change this expression, it is excellent! 👍

LizzzardLizzzard    Szombat, 09/05/2020 - 16:00

Очень классно ❤❤❤❤❤

vevvevvevvev
   Szombat, 09/05/2020 - 16:01

Спасибо, Liz! Исходник классный!