✕
Proofreading requested
Orosz
Eredeti dalszöveg
До свиданья
До свиданья, друг мой, до свиданья.
Милый мой, ты у меня в груди.
Предназначенное расставанье
Обещает встречу впереди.
До свиданья, друг мой, без руки и слова,
Не грусти и не печаль бровей, -
В этой жизни умирать не ново,
Но и жить, конечно, не новей.
Olasz
Fordítás
Arrivederci, amico mio
Arrivederci, amico mio, arrivederci.
Tu sei nel mio cuore.
Una predestinata separazione
Un futuro incontro promette.
Arrivederci, amico mio, senza strette di mano, senza parole,
Non rattristarti e niente malinconia sulle ciglia:
Morire in questa vita non è nuovo,
Ma più nuovo non è nemmeno vivere.
| Köszönet ❤ 5 alkalommal köszönték meg |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
| Felhasználó | Ideje |
|---|---|
| art_mhz2003 | 5 év 1 month |
| Metodius | 7 év 5 months |
| Guernes | 7 év 5 months |
| Azura | 7 év 5 months |
| Voldimeris | 7 év 5 months |
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.
Kűldve:
Manuela Colombo 2018-06-06
Manuela Colombo 2018-06-06Szerző észrevételei:
Traduzione a cura di Donata De Bartolomeo
"До свиданья (Do ..." fordításai
Olasz
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
Name: Manuela Colombo
Csoport: Guru
Hozzájárulások:
- 5242 fordítások
- 3487 songs
- 14524 thanks received
- 39 translation requests fulfilled for 19 members
- added 15 idioms
- explained 14 idioms
- left 581 comments
- tette hozzá 54 artists
Languages:
- native: Olasz
- fluent
- Német
- Portugál
- advanced
- Német
- Latin
- Portugál
- intermediate
- Angol
- Greek (Ancient)
- beginner: Francia
AdamR
LT
Sophia_
SaintMark
His last poem before his death.