L'ennemi (traduzione in Inglese)
Francese
Francese
A
A
L'ennemi
Ma jeunesse ne fut qu'un ténébreux orage,
Traversé çà et là par de brillants soleils ;
Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage,
Qu'il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils.
Voilà que j'ai touché l'automne des idées,
Et qu'il faut employer la pelle et les râteaux
Pour rassembler à neuf les terres inondées,
Où l'eau creuse des trous grands comme des tombeaux.
Et qui sait si les fleurs nouvelles que je rêve
Trouveront dans ce sol lavé comme une grève
Le mystique aliment qui ferait leur vigueur ?
- Ô douleur ! ô douleur ! Le Temps mange la vie,
Et l'obscur Ennemi qui nous ronge le coeur
Du sang que nous perdons croît et se fortifie !
traduzione in IngleseInglese

The enemy
My youth was but an overcast storm
Traversed by brilliant Suns here and there;
The thunder and the rain have created such a havoc
That there remains in my garden very few of the vermilion-colored fruits.
Here I have touched the autumn of ideas,
And now I must use the shovel and the rakes
To gather once again the sunken lands,
Where the water digs large holes like a gravedigger1.
And who knows if the new flowers that I dream up
Will find in this washed Sun like a grave
The mystical nutriment that will become their vigor?
- Oh pain! Oh pain! Time eats up life,
And the dark Enemy that nibbles at our hearts
Grows and fortifies himself from the blood we let!
- 1. Originally, this was a comparison between the holes and graves but it sounds awkward in English so I decided to use a similar parallel between water and gravediggers.
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
ringraziato 1 volta |
Traduzioni di “L'ennemi”
Inglese
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
This is the intellectual property of O.A. Ramos. May peace, love, and compassion forever be with you.