Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

L'ennemi (traduzione in Inglese)

Francese
Francese
A A

L'ennemi

Ma jeunesse ne fut qu'un ténébreux orage,
Traversé çà et là par de brillants soleils ;
Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage,
Qu'il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils.
 
Voilà que j'ai touché l'automne des idées,
Et qu'il faut employer la pelle et les râteaux
Pour rassembler à neuf les terres inondées,
Où l'eau creuse des trous grands comme des tombeaux.
 
Et qui sait si les fleurs nouvelles que je rêve
Trouveront dans ce sol lavé comme une grève
Le mystique aliment qui ferait leur vigueur ?
 
- Ô douleur ! ô douleur ! Le Temps mange la vie,
Et l'obscur Ennemi qui nous ronge le coeur
Du sang que nous perdons croît et se fortifie !
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-06
Ultima modifica GuernesGuernes 2016-08-30
traduzione in IngleseInglese
Allinea i paragrafi

The enemy

My youth was but an overcast storm
Traversed by brilliant Suns here and there;
The thunder and the rain have created such a havoc
That there remains in my garden very few of the vermilion-colored fruits.
 
Here I have touched the autumn of ideas,
And now I must use the shovel and the rakes
To gather once again the sunken lands,
Where the water digs large holes like a gravedigger1.
 
And who knows if the new flowers that I dream up
Will find in this washed Sun like a grave
The mystical nutriment that will become their vigor?
 
- Oh pain! Oh pain! Time eats up life,
And the dark Enemy that nibbles at our hearts
Grows and fortifies himself from the blood we let!
 
  • 1. Originally, this was a comparison between the holes and graves but it sounds awkward in English so I decided to use a similar parallel between water and gravediggers.
Grazie!
ringraziato 1 volta

This is the intellectual property of O.A. Ramos. May peace, love, and compassion forever be with you.

Pubblicato da O.A. RamosO.A. Ramos 2017-07-04
Commenti fatti
Read about music throughout history