• Emily Dickinson

    Tłumaczenie (rosyjski)

Podziel się
Font Size
angielski
Oryginalne teksty (piosenek)

12

The morns are meeker than they were —
The nuts are getting brown —
The berry's cheek is plumper —
The Rose is out of town.
 
The Maple wears a gayer scarf —
The field a scarlet gown —
 
Lest I should be old fashioned
I'll put a trinket on.
 
rosyjski
Przekład12345#6

12 Утра́ короче стали уж

Утра́ короче стали уж —
Орех уж потемнел —
Налились щеки ягод —
Роз в городке уж нет.
 
Клён приоделся в пестрый шарф —
И в алом платье склон —
 
Чтоб старомодной мне не стать
Надену-ка кулон.
 

Tłumaczenia utworu „12”

rosyjski #1, #2, #3, #4, #5, #6

Tłumaczenia coverów

Komentarze
dandeliondandelion    niedz., 03/11/2019 - 13:01

Женя, всё замечательно, только - надену, ага?

IgeethecatIgeethecat    pon., 04/11/2019 - 03:46

А утр вечора мудренее -
Коричневеют яйцы -
А щёчки ягодны полнея -
В иные Розочку уносят танцы.

:D простите мою наглость, не смогла удержаться. К переводу это не относится. Ещё раз простите нахалку ;)