Arriri
| Dzięki! ❤ podziękowano 8 razy |
| Możesz podziękować przesyłającemu, naciskając ten przycisk. |
Szczegóły podziękowań:
| Użytkownik | Jak dawno temu |
|---|---|
| chatoyant | 6 l. 7 mies. |
| annabellanna | 6 l. 7 mies. |
| inedito | 6 l. 7 mies. |
| 77seestern77 | 6 l. 7 mies. |
| Azalia | 6 l. 7 mies. |
| Gość | 6 l. 7 mies. |
| Metodius | 6 l. 7 mies. |
| doctorJoJo | 6 l. 7 mies. |
Hampsicora w 2019-06-16
doctorJoJo Smile
Kliknij, by zobaczyć oryginalny tekst piosenki (angielski)
Tłumaczenia utworu „Smile”
Tłumaczenia coverów
Hampsicora
niedz., 16/06/2019 - 17:04
Direi di sì. Guarda, magari sarò un purista pedante, ma quando scrivo in sardo preferisco usare le parole originarie anche se in certi casi oggi possono suonare antiquate.
http://vocabolariocasu.isresardegna.it/avanzata.php?tutte=0&key1=sorrisu...
Il Casu (1878 –1954) sentiva il termine sorrisu/surrisu come un barbarismo dovuto all’influenza impropria dell’italiano sorriso o dello spagnolo sonrisa. Il suo vocabolario fa riferimento allo standard logudorese, e in particolare alla variante settentrionale (lui era di Berchidda), ma questa sua osservazione si può applicare tranquillamente anche al campidanese, dove abbiamo il sostantivo risitu ma non il verbo correlato. E’ vero che oggi si sente dire “sorrisu”, “sorriri” – come in italiano si sente dire “look” per “aspetto” o cose del genere – ma a me (e a molti altri) suonano ancora come prestiti linguistici appena tollerabili.
Beh, onestamente "sorrisu"/ "sorriri" sembrano anche a me dei forestierismi, perciò non li avrei scelti... e dopo una controllatina al dizionario (che faccio molto di frequente quando traduco, ma specialmente per il sardo), li avrei proprio scartati
Più che altro non mi ero mai reso conto del doppio significato, dato che "arrisu" e "arriri" li avrei spontaneamente collegati ad una risata... ma buono a sapersi, s'impara qualcosa di nuovo ogni giorno.
Grazie per la spiegazione.
Hampsicora
niedz., 16/06/2019 - 18:07
Beh, veramente esiste anche il termine arriri a scracàgliu derivato dallo spagnolo reírse a carcajadas (o più probabilmente, per la sua pronuncia, dal catalano carcalladas) che però significa una risata a crepapelle (come in inglese laugh out loud). In questo caso non ci sarebbe da fare confusione LOL :D
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować

- 3371 przekładów
- 5 transliteracji
- Liczba dodanych piosenek: 1234
- 3 kolekcje
- podziękowano 23722 razy
- 920 spełnionych próśb o przetłumaczenie dla 263 użytkowników
- 46 spełnionych próśb o transkrypcję
- 125 dodanych frazeologizmów
- 118 wyjaśnionych frazeologizmów
- 5560 zamieszczonych komentarzy
- 168 dodanych artystów
- Ojczysta znajomość
- włoski
- Sardinian (southern dialects)
- Biegła znajomość
- hiszpański
- Sardinian (northern dialects)
- Zaawansowana znajomość: angielski
- Umiarkowana znajomość:
- kataloński
- francuski
- niemiecki
- łacina
- korsykański
- Sardo-corsican (Gallurese)
- Sardo-Corsican (Sassarese)
- Podstawowa znajomość
- portugalski
- rumuński
"Arriri" non è "ridere"? O magari ha un doppio significato?