• ......

    traducere în Rusă

Acțiune
Font Size
Engleză
Versuri originale

The Bride and Her Pyre

Oh, what a delight!
see how the flames rise from the pyre.
Red-hot, illuminating the night;
searing your skin, your greatest desire.
 
Dance to the agonizing screams,
graze the bones turned to ash.
One hand clasps onto devotion;
the other turns blood into sand.
 
The sun will not concede her light,
offended and bewildered by our ritual.
With nothing to fuel it, the fire withers;
guided only by the stars in the sky.
 
Smoldering embers may scatter,
but it will always rage within.
You long to renew your vows;
maiden of a thousand blades.
 
Charred, disintegrating bride,
clad in your red-silk dress,
perfumed with sweet baby's-breath;
tonight, dear bride, you shall be wed.
 
Rusă
Traducere1#234

Невеста и её погребальный костёр

Что за зрелище!
Посмотри, как языки пламени поднимаются от погребального костра
Раскаленно-красные, освещающие темноту
Они сжирают твою кожу и твои самые смелые мечты
 
Танцуй под мучительные крики
Коснись костей, ставших прахом
Одна рука вцепилась в распятие
Другая превращает кровь и плоть в пыль
 
Солнце не перестанет светить
Из-за недоумения и обиды на наш ритуал
Когда костру нечем гореть, он медленно затухает
Ведомый только звездами в небе
 
Тлеющие угольки, возможно, раскидает повсюду
Но в душе навсегда останется пламя
Ты мечтаешь вновь дать брачные обеты
Дева, тысячу раз обреченная на смерть
 
Обугленная, ставшая прахом невеста
Когда-то одетая в красное шелковое платье
Когда-то издававшая аромат гепсофилы
Сегодня, дорогая невеста, тебя, наконец-то, обвенчают
 

Traduceri ale cântecului "The Bride and Her ..."

Rusă #1, #2, #3, #4
Comentarii
Марти НиМарти Ни    Miercuri, 15/07/2020 - 11:56

Одна рука вцепилась в распятие

Распятие Христа - это в христианстве, а
здесь описан ритуал Сати, принятый например, в Индии.

Мой перевод - в духе Сати - умереть в одном костре с любимым

sandringsandring
   Miercuri, 15/07/2020 - 13:45

А любимый где? По обряду Сати вдова сжигает себя на одном костре с умершим мужем. Но здесь речь идет об индейских народностях Латинской Америки.

А вы другой перевод читали?

Марти НиМарти Ни    Miercuri, 15/07/2020 - 16:04
sandring a scris:

А любимый где?
По обряду Сати вдова сжигает себя на одном костре с умершим мужем. Но здесь речь идет об индейских народностях Латинской Америки.

Любимый... Это, чтобы романтично было.
Сати в Латинской Америке? Не знаю.
Видел этот костёр в Карачи. Это в парке было. Одно название - парк. Это - часть пустыни, а не парк развлечений.
Помню - огромный, как стол, - постамент, на огромных ногах, чем-то .был завален. На расстоянии от него люди в белых одеждах. Их много, они образуют круг. Звуков не слышно. Мы не подходили близко. Зрелище - неприятное. Ужасное.

Другой перевод читал.

PinchusPinchus    Miercuri, 15/07/2020 - 13:18

О да, этот перевод намного осмысленнее, и главное, очевидно, на русском. Могу предложить пару косметических правок?
>Из-за обиды и недоумения от нашего ритуала
Из-за недоумения и обиды на наш ритуал ("обида - на", "недоумение - от", поэтому я бы поменял местами, поскольку "недоумению" проще жить без указания причины, чем "обиде")
> maiden of a thousand blades.
дева тысячи клинков
>Когда-то издающая аромат гепсофила
Когда-то издававшая аромат гепсофила

Sophia_Sophia_
   Miercuri, 15/07/2020 - 13:59

гипсофилы.
Цветок женского рода

sandringsandring
   Miercuri, 15/07/2020 - 13:35

Да, исправила, Пинхас, спасибо.
Дева тысячи клинков - это не по-русски. Это примочка такая есть у любителей японской литературы. Образ, так сказать. Смысл - обреченный человек.

PinchusPinchus    Miercuri, 15/07/2020 - 14:48

>Дева тысячи клинков - это не по-русски.
Ну, формально, почему бы и нет? Вопрос - задумывал ли автор какую-то "примочку" типа "дома летающих кинжалов". Какое-нибудь индейской имя в духе "Чингачкук - большой змей". Погуглил, нашел рассказ Брэдбери "Death and the Maiden". Там есть строчка "He let the sun wash through the elixir that glowed like the crushed sap of a thousand green blades of summer grass. "
Далековато, конечно. Но тема та же - девушка и смерть.

Sophia_Sophia_
   Miercuri, 15/07/2020 - 14:51

Так давайте спросим у автора, что именно она имела в виду, чего гадать?

[@líadan] Ellen, could you please explain us this line " maiden of a thousand blades" ?

PinchusPinchus    Miercuri, 15/07/2020 - 14:50

А кстати да, я об этом не подумал. Можно.

mikistlimikistli
   Miercuri, 15/07/2020 - 16:18

She's a warrior, one thousand blades = one thousand battles.

PinchusPinchus    Miercuri, 15/07/2020 - 16:33

Тогда либо "дева тысячи кинжалов", либо "дева тысячи битв". А ля Орлеанская дева. И смерть на костре. Все сходится.

mikistlimikistli
   Miercuri, 15/07/2020 - 16:33

Oh, good job. I thought I made it obvious enough as to who I was referring to (or who was the inspiration for this poem) :)

PinchusPinchus    Miercuri, 15/07/2020 - 16:38

Да, теперь мне это тоже кажется очевидным. Извиняюсь за тупость. А почему именно аромат гипсофилы?

mikistlimikistli
   Miercuri, 15/07/2020 - 16:47

The meaning (varies from source to source but most agree on the same thing) in a baby's breath symbolism is: everlasting love, pureness, and innocence.

PinchusPinchus    Miercuri, 15/07/2020 - 22:15

Another question.
>The sun will not concede her light
"her" - about sun or about girl?

mikistlimikistli
   Miercuri, 15/07/2020 - 22:19

The sun, it alludes to "God", the sun is personified as a "higher being". It means: "Even the sun can't condone what they're doing".

sandringsandring
   Miercuri, 15/07/2020 - 15:09

Почему-то вас мнение Эллен сейчас заинтересовало, а не когда вы Машин перевод читали?

Sophia_Sophia_
   Miercuri, 15/07/2020 - 15:17

Машин перевод я читала спросонья.

А сегодня я вспомнала ваш великолепный перевод песни "Бьют свинцовые ливни" Теперь собираюсь с детьми посмотреть "Неуловимых"

PinchusPinchus    Miercuri, 15/07/2020 - 16:33

Надя, а что там было автору показывать?

Марти НиМарти Ни    Miercuri, 15/07/2020 - 16:25
Quote:

Дева тысячи клинков - это не по-русски. Это примочка такая есть у любителей японской литературы. Образ, так сказать. Смысл - обреченный человек.

Тысяча ножей, как наказание...
Может с этим связано;
Смерть от тысячи надрезов

sandringsandring
   Miercuri, 15/07/2020 - 16:55
Quote:

She's a warrior, one thousand blades = one thousand battles.

А я про то же самое.

Дева, тысячу раз обреченная на смерть = Тысячу раз сразившаяся с превосходящим противником и смотрящая в лицо смерти.

Может я как-то непонятно выразилась, но теперь все будут и так знать :)

Sr. SermásSr. Sermás    Duminică, 16/08/2020 - 06:09

Надя от вас, как и от ваших переводов потрясающая энергия исходит!!!