Félix Gray

La gitane - traducere în Engleză

Versuri originale
Traducere

La gitane

The Gypsy

Like an artist at hell,
like a child who goes lost,
I was like this front of her.
She was still beautiful.
 
She was still the one for me,
although I don't know
if I saw [myself] shaking my fingers,
while she was still there !
 
Ready to let go of my pain,
ready to cut my veins off,
ready to start over my life,
ready to start over my life.
 
Ready to kill my demons
who prevent me from seeing her again.
And ready to call out her name.
All my life was pitch-black.
 
My head turns, my head knocks
at the beating of the drums that are breaking.
A crazy who does nothing important
for which she could be nothing for me.
So that she can love me,
I would do nothing important.
 
My head turns, my head knocks
at the beating of the drums that are breaking.
I would like from her to become my law.
I would be the beggar, the king,
so that she can love me,
so that she can love me !
 
Ready to smash mountains,
to burn down the entire land,
to live ten thousand years in slavery,
to see the water of the sea.
 
So as to hold her against me
and feel her shaking her fingers
[and] after the breath of her voice,
to hear that she will love me.
 
Like a piano that breaks down
having its notes scattered on the floor.
Like the fire within the ice,
the airplane that blows up on air.
 
I would sell my soul to the Devil,
I would see the water of the rivers,
so as to be alone at the table
for the love which she prefers.
 
My head turns, my head knocks
at the beating of the drums that are breaking.
A crazy who does nothing important
for which she could be nothing for me.
So that she can love me,
I would do nothing important.
 
My head turns, my head knocks
at the beating of the drums that are breaking.
I would like from her to become my law.
I would be the beggar, the king,
so that she can love me,
so that she can love me !
(kisses)
Aprecieri 8
expand collapse Translation details

Οι μεταφράσεις μου μέχρι ένα εφικτό σημείο είναι δικές μου. Δέχομαι βελτιώσεις μόνο αν θεωρώ ότι κάποια μετάφρασή μου έχει παράδοθεί ελλιπής ή εντελώς εσφαλμένη.
My translations are mine up to a considerable extent. I accept improvements only if I consider that any translation of mine has been delivered inaccurate or completely wrong.

Smokey Meydan Smokey Meydan
submitted on 12 Sep 2015 - 16:52

Utilizator

Înainte cu

6 ani 4 luni
10 ani 6 luni
Vizitatorii au mulţumit de 6 ori
Adaugat ca răspuns la cererea Valeriu RautValeriu Raut