• Roxette

    traducere în Rusă

Acțiune
Subtitrări
Font Size
Rusă
Traducere
#123456

СЕРДЦЕ ТЫ УСЛЫШЬ.

В твоей улыбке вижу что-то не так,
Я вижу всё, уж не такой я простак,
Любви огонь... почти догорел,
Твой кусочек неба... помрачнел...
 
Припев:
 
Сердце ты услышь,компас счастья ведёт...
Сердце ты услышь,верь оно не соврёт...
Я не знаю маршрут твой и в чём тут беда,
Сердце ты услышь...
Проститься успеешь всегда.
 
Любовь теряя,нас пугает вопрос-
Всё притупляется,а это всерьёз,
Мечты твои... вроде и не мечты...,
Стоит ли бороться? ..В трансе ты...
 
Припев:
 
Сердце ты услышь,компас счастья ведёт...
Сердце ты услышь,верь оно не соврёт...
Я не знаю маршрут твой и в чём тут беда,
Сердце ты услышь...
Проститься успеешь всегда.
 
И вот доносится твой голос родной,
Как жаль во мне он,я как неживой,
Даря свободу былой высоты,
Он сильнее ветра-снова ты...
 
Припев:
 
Сердце ты услышь и доверься,компас счастья ведёт...
Сердце ты услышь и доверься,верь оно не соврёт...
Я не знаю маршрут твой и в чём тут беда,
Сердце ты услышь...
Постой ,стой...
 
Сердце ты услышь и доверься,компас счастья ведёт...
Сердце ты услышь и доверься,верь оно не соврёт...
Я не знаю маршрут твой и в чём тут беда,
Сердце ты услышь...
Уйти.........
Успеешь всегда...
 
Сердце ты услышь,
 
Сердце ты услышь,
 
Сердце ты услышь,
 
Engleză
Versuri originale

Listen to Your Heart

Fă click aici pentru a vedea versurile originale (Engleză)

Play video with subtitles

Traduceri ale cântecului "Listen to Your Heart"

Română #1, #2, #3
Croată #1, #2, #3
Ebraică #1, #2
Finlandeză #1, #2
Franceză #1, #2
Germană #1, #2
Greacă #1, #2
Maghiară #1, #2, #3, #4, #5, #6
Rusă #1, #2, #3, #4, #5, #6
Sârbă #1, #2, #3, #4
Spaniolă #1, #2
Turcă #1, #2, #3
Comentarii
тамерлан кораевтамерлан кораев
   Sâmbătă, 02/01/2021 - 22:21

Глеб ибн аль Рашид. Спасибо большое,обычно здесь столько предвзятости на сайте со стороны ярых переводчиков,ничем себя не проявивших,что уже и не ждёшь адекватных коментариев)

тамерлан кораевтамерлан кораев
   Sâmbătă, 02/01/2021 - 22:24

Это относительно простой перевод,вот с переводом Kendji Girac → No me mires más пришлось постараться,было сложновато).

Dovace1001Dovace1001    Joi, 10/08/2023 - 11:59

Это и называется "вольный перевод, насыщенный отсебятиной". Когда оригинал является только основой для собственных узоров.

тамерлан кораевтамерлан кораев
   Joi, 10/08/2023 - 18:10

Мне бы хотелось ознакомиться с вашим пересказом в прозе смысла заложенного в строках песни.Смысл этой песни можно передать как в трёх словах так и немного глубже,попытайтесь и мы все вместе обсудим ваши т.с. придирки.В вашем подстрочнике я вообще не заметил расхождения со смыслом моего экв. перевода,а ведь такой перевод на порядок сложней простого пересказа,попробуйте меня переубедить по факту)

Dovace1001Dovace1001    Joi, 10/08/2023 - 20:23

Вообще-то подстрочником называется нехудожественный перевод максимально близкий к оригиналу. Так что мой перевод под такое определение не подходит. Просто у вас добавлены образы, которых в оригинале нет, и от этого меняется восприятие песни - вы ее улучшили. В "настоящем" переводе образы оригинала положено передавать без искажений в ту или иную сторону. Загляните в перевод Нины - вот там практически подстрочник, причем очень хорошего качества. Как на мой вкус, конечно.

SpeLiAmSpeLiAm    Joi, 10/08/2023 - 12:32

вольный перевод, насыщенный отсебятиной

Если в эти слова вложен негатив с саркастическим оттенком, то позволю себе напомнить, что подавляющее большинство крупных поэтов и переводчиков, как в прошлом, так и сегодня, и в частности самые талантливые коллеги на нашем сайте, делают именно такие переводы. Посмотрите хотя бы на переводы С.Я. Маршака - например, в некоторых переводах сонетов Шекспира он же камня на камне не оставил от мыслей автора! Но кто, скажите, осмелится оспаривать тот факт, что Маршак был всемирно признанным прекрасным переводчиком и вообще огромным талантищем в поэзии?!
Лично я лишен таких способностей, будучи сильно "привязанным" к оригиналу, поэтому у меня получается, пусть иногда и коряво, но зато ближе к букве оригинала. При всём при том, чувство справедливости взывает :-))) к объективной и уважительной оценке чужих трудов. Как известно, "каждому своё", но и у каждого своё, поэтому, может быть, убавим критический пыл? В конце концов, сайт-то у нас любительский, созидательный, ради удовольствия, а не то чтобы абы покуражиться... Правильно Тамик говорит - побольше бы нам адекватности в комментариях!
Пишите складно и умно, а если уж критиковать, то обратим свой гнев лучше не на красивые поэтические вольности, а на тот жуткий бред, которым процентов на 80, наверное, переполнен наш сайт (в отношении и содержания, и стихотворной формы, и тональности, и элементарной грамотности).
Что же мы там-то молчим, видя и слыша вместо человеческой музыки и поэзии какую-то грохочущую нотную и словесную помойку? Вменить бы в обязанности редакторов обыкновенное литературное редактирование! Но понимаю, понимаю, это потребовало бы невероятных трудовых затрат, у кого же столько времени и сил найдётся?..

Dovace1001Dovace1001    Joi, 10/08/2023 - 15:19

Вы чего на меня накинулись как мангуст на змею? Я же не обругала перевод, я всего лишь дала ему точное определение. И кто-то поставил ему 5 звезд ведь не просто так, а потому что понравилось. Но оригинал-то проще, и любой истинный перевод по сравнению с этим набором красивостей заранее лишен шанса. В том числе и мой, чем я, конечно же, опечалена.
А теперь по поводу отсутствия моего возмущения из-за некоторых откровенно слабых текстов. Все просто: и у меня бывают неудачи. Бывает, что плохо удается втиснутся в размер, или нет рифмы, или вообще получилось невразумительно или невнятно. Ведь передача смысла - штука тонкая. К тому же и я не сразу достигла тех результатов в переводе песенных текстов, за которые можно не краснеть . А кто-то, может, в самом начале пути, и каждый маленький шажок для него - это уже успех. Зачем же я буду подрезать ему крылья? Здесь и без меня есть желающие!
К тому же здесь, на переводческом сайте есть иностранцы, изучающие русский язык. И для них любая попытка изложить что-то по-нашему есть речевой подвиг. Я не умею поправлять ошибки таких людей осторожно, не задевая их самолюбия.
Что же касается всякой ерунды, которой здесь тоже полно, то если модераторы сайта это терпят и считают это "истинной поэзией", то кто я такая, чтобы назвать порнографию порнографией, если рядом сонм подвывателей организуется, которые млеют от восторга и кричат "браво"? Помешать-то этому я все равно не в силах!

Dr_IgorDr_Igor    Joi, 10/08/2023 - 16:10
Dovace1001 a scris:

Вы чего на меня накинулись как мангуст на змею? !

А Вы, Ирина, чего сразу позицию кобры приняли? Какой-то сочинитель афоризмов сказал: "Все женщины - змеи".
И хотя я знаю, что это не так ( есть контр-примеры, есть, слава богу), бывают моменты...
А серьезно, давайте жить дружно, и Вы, Ирина, и Иосиф, и ваш покорный слуга, мы принадлежим к меньшинству на этом сайте, которое не делает (старается не делать) непоющихся переводов песен, нерифмованных переводов рифмованного и т.п. Мы должны беречь и ценить друг друга. Большинство строчит подстрочники, в том числе "руководящие товарищи".
От нравоучения Вам, Ирина, не воздержусь. Мне кажется, что если у Вас есть "конкурирующий" перевод, то
писать коммент, который даже просто выглядит как критика - это дурной тон. Есть, не побоюсь этого слова, уроды, которые ставят отрицательные рэйтинги на конкурирующие переводы. Я с такими борюсь, когда замечаю.
https://lyricstranslate.com/en/comment/1067804#1067804
Бросаться высокомерным "истинный перевод" тоже дурной тон. Кстати в Вашем истинном переводе строки

Listen to your heart
When he's calling for you

Вы переводите как

Слушай сердце ты,
Если сердце зовет,

"heart" не может быть "he" от слова никогда. Т.о. либо "he" это кто-то, не сердце, либо шведская певица не рубит в английском и тогда Вы своей "отсебятиной" спасаете текст. В любом случае "истинность" перевода понижается, и слава богу.

SpeLiAmSpeLiAm    Joi, 10/08/2023 - 15:36

Никто на Вас не "накидывался", тон мой был предельно вежливым. Если я с чем-то не согласен, я имею право высказать своё мнение. Вы же не будете утверждать, что слово "отсебятина" - похвальное, правильно?
А что касается тех "произведений", которые я объединил словом "помойка", то Вы же прекрасно понимаете, что я имел в виду вовсе не недостаточно точные и/или красивые переводы, а откровенную дрянь, которую публикуют сознательно, получая садистское удовольствие от полной бессодержательности, безвкусицы, бескультурия, уродства, похабщины, мата и оскорблений на разной почве. Вы не могли их не замечать, неужели надо давать конкретные ссылки?! Впрочем, в конце своей реплики Вы переходите именно к таким "опусам", но я и не говорил, что подобных авторов надо перевоспитывать, а просто сожалел именно об отсутствии здесь хотя бы минимальной модерации. Да, мы с Вами помешать не в силах, но кто-то ведь может посильно следить за грамотностью, за приличиями и вообще, пардон, "фильтровать базар"? Если некому, это очень грустно...

Dovace1001Dovace1001    Joi, 10/08/2023 - 16:12

У меня нет молодого задора, чтобы участвовать в переругивании на площадках, которые вы метко назвали "помойками". И все что я могу - это быстренько удирать оттуда, случайно заглянув.
Так что лучше возвратимся к основному вопросу. "Отсебятина" все же не ругательство, хотя и не похвала, конечно. "компас счастья" - это ... Да ладно, не станем придираться.
Ну и о моем переводе, который до сих пор не лайкнул никто. Я сюда и заглянула, чтобы познакомиться с переводами коллег. Так вот, перевод Nina Byashkabarashka мне понравился намного больше, и прочитав его, я сразу поняла, что мой по сравнению с ее не котируется. Я увлеклась "да" на концах вторых строк, и повтор получился в третьем куплете. Попытаюсь переделать.

SpeLiAmSpeLiAm    Joi, 10/08/2023 - 16:50

Да, Ваши, Ира, "да"   :*) на концах строк я сразу заметил и "оценил" (впрочем, как и не слишком удачные "ты" в конце предложения), но, с другой стороны, конечно, у Вас намного ближе к оригиналу - именно об этом мы с Вами тут и говорим, ведь это вечная, не нами придуманная проблема типа "в одну телегу впрячь не можно".

Теперь о переводе Нины - наверное, он может нравиться, почему же нет? Но ведь размер там не соблюден, а значит, нельзя спеть - опять "вечная проблема". То же самое с дословными переводами. Я, как и Игорь, их не перевариваю. Многие убеждают нас, что подстрочники нужны. Кто бы спорил! Конечно, нужны - для точного понимания содержания. Но куда девается музыка? Да даже если и нет музыки, если переводится просто стих как "музыка для души, но без нот", то зачем переписывать сотворенное для красоты в стихотворной форме - обычной прозаичной бубнежкой?! То есть я не говорю "не надо делать подстрочники" (какое я имею на это право?!), просто я выражаю своё недоумение - откуда у людей такое желание?
Ваше заявление о том, что Вы не хотите "участвовать в переругивании", всячески приветствую. И, хотя, в отличие от Вас, у меня "молодой задор" имеется (подумаешь, всего-то девятый десяток жизни пошёл...), но и я тоже ненавижу ругань, а если немножко заикнулся о множестве дряни на сайте - так это просто потому, что к слову пришлось в контексте дискуссии о разных подходах к задачам и методологии перевода.

maxwellmaxwell    Joi, 10/08/2023 - 18:50

Да вполне даже хороший перевод
Есть моменты некоторые, но это уже частности