Сонет 18 Сравню ли с летним днем твои черты?
| Mulțumesc! ❤ thanked 19 times |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
| Utilizator | Înainte cu |
|---|---|
| Шахноза Мухамедова | 5 ani 5 luni |
| Sunshine_I | 9 ani 4 luni |
| Marinka | 9 ani 10 luni |
| Tina_13 | 9 ani 10 luni |
| sandring | 9 ani 10 luni |
David Ephraim on Joi, 27/03/2025 - 03:58Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day?
Fă click aici pentru a vedea versurile originale (English (Early Modern English))
| Mulțumesc! ❤ 1 mulțumiri |
| You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
Thanks Details:
| Mulțumesc! ❤ 1 mulțumiri |
| You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
Thanks Details:
Traduceri ale cântecului "Sonnet 18 Shall I ..."
Traducerile interpretărilor
Да я вообще считаю Маршака - лучшим переводчиком с английского языка за всю советскую эпоху :)
sandring
Vineri, 19/02/2016 - 06:42
И не только советскую. А знаете, Алекс, кто был самым худшим из опубликованных? Борис Пастернак! Его переводы называются "Inspired by Shakespeare!" - фантазии на тему. Он мог вообще строчку пропустить, если не знал, что с ней делать. Но я не в претензии, потому что он переводил, чтобы заработать, за переводы хорошо платили, а потом он писал свои прекрасные стихи. А вот Доктор Живаго мне не нравится с точки зрения стилистики. Проза - это было не его. Хотя мне трудно судить. Когда я читаю Чехова, мне кажется, что это школьник написал. Я его тексты вообще не воспринимаю. А когда смотрю постановки - в полном восторге. Видимо, актеры и режиссеры как-то по другому этот текст воспринимают. :(
Серьёзно? :) Даже не задумался над этим... Спасибо, исправил!
Вообще, лично я считаю, что вот такие нюансы в словах иностранного происхождения должны трансформироваться побуквенно. Я по-прежнему не могу понять, почему в России "Таллинн" пишут с одной "н"? Ну он же с двумя пишется... это ж эстонское название... :)
Видимо по этой же причине у нас "Росія" с одной "с" пишется :lol:
sandring
Sâmbătă, 20/02/2016 - 07:00
Есть два способа передачи имен собственных. Первая - транслитерация, когда каждой букве или сочетанию букв соответствует буква или сочетание. Отсюда Ватсон\Вильям Второй - фонетический, чтобы название максимально по звучанию соответствовало. Отсюда - Уотсон\Уильям. Сейчас тенденция к фонетике больше, поэтому и Росiя и Таллин. ;)
У меня всегда была склонность к отчетливому удвоению звонких согласных даже в произношении :) Ну нравится мне так говорить...
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a posta comentarii




- 1616 traduceri
- 29 transliterații
- 288 cântece
- i s-a mulţumit de 13862 de ori
- a rezolvat 1180 de cereri a ajutat 370 membri
- transcris 217 songs
- a adăugat 16 expresii
- a explicat 47 expresii
- a lăsat 4900 comentarii
- added 51 artists
- nativ: Ucraineană
- fluent
- Engleză
- Rusă
- beginner
- Bulgară
- Germană
Sophia_
Перевод Самуила Маршака