-
Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? → traducere în Rusă
70 traduceri•Română #1+69 more, #2, #3, #4, #5, #6, #7, Belarusă, Chineză, Coreeană, Ebraică, Engleză, Esperanto #1, #2, Filipino/Tagalog, Finlandeză, Franceză #1, #2, #3, Georgiană, Germană #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, #11, #12, #13, #14, #15, #16, #17, #18, #19, Greacă #1, #2, #3, Idiş, Indoneziană, Italiană #1, #2, #3, Malay, Maori, Napolitan, Norvegiană, Olandeză #1, #2, #3, #4, Persană, Portugheză #1, #2, Rusă #1, #2, #3, Spaniolă #1, #2, #3, #4, Suedeză #1, #2, Tongan, Turcă, Ucraineană
Сонет 18 Сравню ли с летним днем твои черты?
Mulțumesc! ❤ | ||
thanked 18 times |
Thanks Details:
Utilizator | Înainte cu |
---|---|
Шахноза Мухамедова | 3 ani 9 luni |
Sunshine_I | 7 ani 8 luni |
Marinka | 8 ani o lună |
Tina_13 | 8 ani 2 luni |
sandring | 8 ani 2 luni |
Перевод Самуила Маршака
Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day?
Fă click aici pentru a vedea versurile originale (English (Early Modern English))
1. | Songs with over 50 translations |
2. | Some Often Translated Classic Poems (English, French, German, Russian) / 30+ |
1. | Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? |
2. | Sonnet 130 |
3. | Sonnet 116 |
Да я вообще считаю Маршака - лучшим переводчиком с английского языка за всю советскую эпоху :)
И не только советскую. А знаете, Алекс, кто был самым худшим из опубликованных? Борис Пастернак! Его переводы называются "Inspired by Shakespeare!" - фантазии на тему. Он мог вообще строчку пропустить, если не знал, что с ней делать. Но я не в претензии, потому что он переводил, чтобы заработать, за переводы хорошо платили, а потом он писал свои прекрасные стихи. А вот Доктор Живаго мне не нравится с точки зрения стилистики. Проза - это было не его. Хотя мне трудно судить. Когда я читаю Чехова, мне кажется, что это школьник написал. Я его тексты вообще не воспринимаю. А когда смотрю постановки - в полном восторге. Видимо, актеры и режиссеры как-то по другому этот текст воспринимают. :(
Серьёзно? :) Даже не задумался над этим... Спасибо, исправил!
Вообще, лично я считаю, что вот такие нюансы в словах иностранного происхождения должны трансформироваться побуквенно. Я по-прежнему не могу понять, почему в России "Таллинн" пишут с одной "н"? Ну он же с двумя пишется... это ж эстонское название... :)
Видимо по этой же причине у нас "Росія" с одной "с" пишется :lol:
Есть два способа передачи имен собственных. Первая - транслитерация, когда каждой букве или сочетанию букв соответствует буква или сочетание. Отсюда Ватсон\Вильям Второй - фонетический, чтобы название максимально по звучанию соответствовало. Отсюда - Уотсон\Уильям. Сейчас тенденция к фонетике больше, поэтому и Росiя и Таллин. ;)
У меня всегда была склонность к отчетливому удвоению звонких согласных даже в произношении :) Ну нравится мне так говорить...
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev