Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
Acțiune
Marimea fontului
Traducere
Swap languages

Сонет 18 Сравню ли с летним днем твои черты?

Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!
 
То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.
 
А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень, -
Ты будешь вечно жить в строках поэта.
 
Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор.
 
Versuri originale

Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day?

Fă click aici pentru a vedea versurile originale (English (Early Modern English))

Comentarii
sandringsandring    Vineri, 19/02/2016 - 06:24

Лучше Маршака Шекспира никто не переводил! :)

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev
   Vineri, 19/02/2016 - 06:31

Да я вообще считаю Маршака - лучшим переводчиком с английского языка за всю советскую эпоху :)

sandringsandring    Vineri, 19/02/2016 - 06:42

И не только советскую. А знаете, Алекс, кто был самым худшим из опубликованных? Борис Пастернак! Его переводы называются "Inspired by Shakespeare!" - фантазии на тему. Он мог вообще строчку пропустить, если не знал, что с ней делать. Но я не в претензии, потому что он переводил, чтобы заработать, за переводы хорошо платили, а потом он писал свои прекрасные стихи. А вот Доктор Живаго мне не нравится с точки зрения стилистики. Проза - это было не его. Хотя мне трудно судить. Когда я читаю Чехова, мне кажется, что это школьник написал. Я его тексты вообще не воспринимаю. А когда смотрю постановки - в полном восторге. Видимо, актеры и режиссеры как-то по другому этот текст воспринимают. :(

Sophia_Sophia_
   Sâmbătă, 20/02/2016 - 05:56

Сонет- с одной н в русском.

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev
   Sâmbătă, 20/02/2016 - 06:16

Серьёзно? :) Даже не задумался над этим... Спасибо, исправил!
Вообще, лично я считаю, что вот такие нюансы в словах иностранного происхождения должны трансформироваться побуквенно. Я по-прежнему не могу понять, почему в России "Таллинн" пишут с одной "н"? Ну он же с двумя пишется... это ж эстонское название... :)
Видимо по этой же причине у нас "Росія" с одной "с" пишется :lol:

sandringsandring    Sâmbătă, 20/02/2016 - 07:00

Есть два способа передачи имен собственных. Первая - транслитерация, когда каждой букве или сочетанию букв соответствует буква или сочетание. Отсюда Ватсон\Вильям Второй - фонетический, чтобы название максимально по звучанию соответствовало. Отсюда - Уотсон\Уильям. Сейчас тенденция к фонетике больше, поэтому и Росiя и Таллин. ;)

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev
   Sâmbătă, 20/02/2016 - 07:05

У меня всегда была склонность к отчетливому удвоению звонких согласных даже в произношении :) Ну нравится мне так говорить...

sandringsandring    Sâmbătă, 20/02/2016 - 07:08

Это просто требования гильдии переводчиков, иначе мы увязнем в разных буквах. :bigsmile: