• Nour (Azzam - Suisse)

    перевод на Португальский

Делиться
Font Size
Французский
Оригинальный текст

Après l’orage

Après l’orage quand des seaux se sont versés sur le sol,
La peau encore un peu molle,
Je vais prendre l’air
 
L’air est moite et dense, il sent la bière,
La brume et l’alcool,
Des vapeurs d’éthanol
Dansent encore dans ma chair.
 
Pourtant qu’il est bon de voir la lumière qui revient
Pourtant, bien plus belle est la lumière après l’orage
 
*
 
Il a tout emporté avec lui, vrillé ma boussole
Les crescendos d’Éole
M’ont mise à l’envers
 
Il ne reste rien plus rien que l’eau
Qui claque et qui colle
En sol et si bémol
Et le chant des bruyères
 
Pourtant qu’il est bon de voir la lumière qui revient
Pourtant, bien plus belle est la lumière après l’orage
 
Португальский
Перевод

Depois da tempestade

Depois da tempestade, quando baldes são lançados ao chão,
A pele ainda um pouco mole,
Vou tomar um pouco de ar
 
O ar está úmido e denso, tem odor de cerveja,
A neblina, o álcool
E o vapor de etanol
Continuam dançando sobre minha carne.
 
Contudo, é bom ver a luz que retorna
Contudo, a luz é muito mais bela depois da tempestade
 
*
 
Ele levou tudo consigo, retorceu minha bússola
Os crescendos do Éolo12
Me viraram do avesso
 
Tudo que resta é água
Que bate e que cola
Em sol e si bemol3
E o canto das urzes4
 
Contudo, é bom ver a luz que retorna
Contudo, a luz é muito mais bela depois da tempestade
 
  • 1. Crescendo: quando uma música aumenta em intensidade sonora.
  • 2. Éolo: guardião dos ventos na mitologia grega.
  • 3. Sol e si bemol: tonalidades em que uma música pode ser composta.
  • 4. A urze é um tipo de planta.

Переводы "Après l’orage"

Португальский
Комментарии
GuernesGuernes    вс, 01/04/2018 - 11:33

Bonjour Josemar,
C'est un clin d’œil, cet ar d'amor ?
Il y a une métaphore filée, certes.
Un non-dit explicite, si je puis me permettre... mais un non-dit.
Un renvoi (explicatif) n'eut-il pas été plus approprié ?
;)
La chanson est belle, la traduction excellente.
Merci

JosemarJosemar
   вс, 01/04/2018 - 13:37

Bonjour Christian,
Je ne sais pas pourquoi j'ai traduit « l'air » par « o amor »... Mea culpa :P
Muito obrigado pelo elogio e pela observação!
De rien !