• Emily Dickinson

    перевод на Русский

Делиться
Font Size
Английский
Оригинальный текст

A Door Just Opened

A door just opened on a street--
I, lost, was passing by--
An instant's width of warmth disclosed
And wealth, and company.
 
The door as sudden shut, and I,
I, lost, was passing by,--
Lost doubly, but by contrast most,
Enlightening misery.
 
Русский
Перевод1#2345

953 Вдруг распахнулась Дверь

В растерянности - мимо шла -
Вдруг распахнулась Дверь -
Открыв на миг мне вид Тепла -
Достатка - и Людей.
 
И, так же вдруг, закрылась Дверь -
Шла восвояси - Я -
Вдвойне потеряна - прозрев -
Контраст - страдания.
 

Переводы "A Door Just Opened"

Русский #1, #2, #3, #4, #5
Немецкий #1, #2, #3, #4
Французский #1, #2
Комментарии
PinchusPinchus    пт, 03/04/2020 - 22:40

Вы передикинсовали саму Дикинсон, превзойдя ее по части существительных с большой буквы, "тирешечек" и фирменных рифм в духе "я - страдания".

А не хотите первую строку слегка переиначить, типа, "Потерянно я мимо шла", а то ощущение, что она заблудилась.

PinchusPinchus    пт, 03/04/2020 - 22:42

Ну да, точно. by - misery (на конце читается "ай")

IremiaIremia
   сб, 04/04/2020 - 02:42

The rhyme is “company - misery”. Don’t know if I am stating the obvious.

PinchusPinchus    сб, 04/04/2020 - 14:37

Ну, вероятно я нафантазировал. Кто знает, какое было тогда произношение. Такого рода "рифма" у ЭД встречается неоднократно.