• Leonid Utesov

    Всё хорошо, прекрасная маркиза

Делиться
Font Size
— Алло-алло, Джиент, какие вести?
Давно я дома не была —
Пятнадцать дней, как я в отъезде,
Ну, как идут у нас дела?
 
— Всё хорошо, прекрасная маркиза,
Дела идут и жизнь легка.
Ни одного печального сюрприза
За исключеньем пустяка.
Так, ерунда, пустое дело —
Кобыла ваша околела.
А в остальном, прекрасная маркиза,
Всё хорошо, всё хорошо!
 
— Алло-алло, Марсель, ужасный случай!
Моя кобыла умерла!
Скажите мне, мой верный кучер,
Как эта смерть произошла?
 
— Всё хорошо, прекрасная маркиза,
Всё хорошо, как никогда!
К чему скорбеть от глупого сюрприза?
Ведь это, право, ерунда!
Кобыла что? Пустое дело —
Она с конюшнею сгорела.
А в остальном, прекрасная маркиза,
Всё хорошо, всё хорошо!
 
— Алло-алло, Паскаль, мутится разум!
Какой неслыханный удар!
Скажите мне всю правду разом —
Когда в конюшне был пожар?
 
— Всё хорошо, прекрасная маркиза,
И хороши у нас дела!
Но вам судьба, как видно, из каприза
Ещё сюрприз преподнесла:
Сгорел ваш дом с конюшней вместе,
Когда пылало всё поместье!
А в остальном, прекрасная маркиза,
Всё хорошо, всё хорошо!
 
— Алло-алло, Лука, сгорел наш замок!
Ах, до чего мне тяжело!
Я — вне себя.
Скажите прямо, как это всё произошло.
 
— Узнал ваш муж, прекрасная маркиза,
Что разорил себя и вас,
Не вынес он подобного сюрприза
И застрелился в тот же час.
Упавши мёртвым у печи,
Он опрокинул две свечи,
Попали свечи на ковёр,
И запылал он, как костёр,
Погода ветреной была —
Ваш замок выгорел дотла.
Огонь усадьбу всю спалил,
А с ней конюшню охватил.
Конюшня заперта была,
А в ней кобыла умерла.
А в остальном, прекрасная маркиза,
Всё хорошо, всё хорошо!
 

 

Переводы

Английский #1, #2
Украинский #1, #2

Идиомы

Комментарии
SpeLiAmSpeLiAm    пн, 19/10/2020 - 19:12

Коллега, представивший этот текст, не указал, к сожалению, что имеются интереснейшие сведения об истории создания этой песни, заимствованной у французов.
https://www.liveinternet.ru/users/2496320/post174486711/
Там же есть и французский текст, который ранее имелся здесь, в LT, а потом был удален.

Видео с записью песни в исполнении французов здесь оставлено, вот ссылка:
https://lyricstranslate.com/en/ray-ventura-tout-va-tr%C3%A8s-bien-madame...

SpeLiAmSpeLiAm    пт, 29/04/2022 - 08:51

Спасибо, коллега, за очень интересный материал.

galandgue .galandgue .    сб, 30/04/2022 - 19:14

Маленькая коллекция видео.

Французский первоисточник.

Реконструкция видеоряда с утёсовской фонограммой.

Саратовский джаз-оркестр "Ретро" под управлением Никиты Духовникова (ф-но).
Поют солисты Анна Зеленская и Виктор Уваров.
Об истории этого оркестра можно прочесть здесь —
https://www.liveinternet.ru/users/2496320/post267913357/

NyQuilNyQuil    пн, 04/10/2021 - 15:37

«Джеймс»,
«Мартель»,
«Всё хорошо, всё хор... О чёрт!»,
«Весь запылал он, как костёр».

galandgue .galandgue .    вс, 12/03/2023 - 21:54

В вопросе о том, кто является автором перевода «Маркизы», существуют разногласия. В Википедии есть страница, посвящённая этой песне, и там сказано буквально следующее: «В 1935 году песню перевёл советский поэт Александр Безыменский (по другим данным — Анатолий Френкель).»
https://ru.wikipedia.org/wiki/Всё_хорошо,_прекрасная_маркиза...
Далее отмечается, что в своей книге «Спасибо, сердце!» Утёсов вполне однозначно указывает на авторство Безыменского, от которого он получил письмо с текстом песни. По каким данным автором является Анатолий Френкель — на этой странице нет никаких сведений.

В той же Википедии есть страница Александра Безыменского, где определённо указано, что именно он — автор перевода «Маркизы».
https://ru.wikipedia.org/wiki/Безыменский,_Александр_Ильич...

И, наконец, есть страница, посвящённая Анатолию Д’Актилю — это литературный псевдоним Анатолия Френкеля. В списке песен, сочинённых этим автором, есть и «Маркиза». Сказано, что автору принадлежит «…перевод на русский и адаптация под музыку (по другим данным, перевод Александра Безыменского)».
https://ru.wikipedia.org/wiki/Д’Актиль,_Анатолий_Адольфович

Таким образом, возникает законное недоумение: кто же автор перевода? Ответ на этот вопрос мог бы дать подлинник письма Безыменского Утёсову, если бы это письмо сохранилось. Но письма у нас нет, и ничего не остаётся, кроме исследования косвенных данных.

С одной стороны, авторство указано однозначно в книге Утёсова. С другой стороны, Безыменский, вообще говоря, не занимался сочинением песенок для эстрады. Он известен как революционный поэт-агитатор. Д’Актиль же, наоборот, в основном для эстрады и писал. «Много работал как текстовик для Леонида Утёсова» — так сказано в Википедии.

«Когда мы уже готовили программу, поэт А.Безыменский прислал мне письмо, в котором предлагал очаровавшую его французскую песенку с ироничным рефреном "Всё хорошо, прекрасная маркиза". Сам он услышал её на пластинке. Песня ему так понравилась, что он перевел её на русский язык. Нам она понравилась тоже, и, хотя "Маркиза" выпадала из общей программы концерта, мы всё же рискнули включить её в свой репертуар. И не ошиблись.»

Эта цитата из книги Утёсова интересна тем, что он только один раз упоминает себя в единственном числе (мне), а в основном использует множественное (мы, нам). Можно предположить, что он работал над песней вместе с Анатолием Д’Актилем — своим «текстовиком». И не исключено, что текст был переработан весьма основательно. Хотя, возможно, сам Анатолий Д’Актиль рассматривал эту историю как небольшой эпизод в общем объёме своих эстрадных трудов.

Мелодию французского композитора Мисраки также пришлось аранжировать для утёсовского оркестра, и занимался этим не кто-нибудь, а Александр Цфасман. Его ошибочно называют автором музыки в некоторых публикациях.
https://www.youtube.com/watch?v=FxewuQ5MlvE