Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
Делиться
Размер шрифта
Перевод
Поменять языки местами

Сонет 18 Чи порівняю я тебе з днем літа?

Чи порівняю я тебе з днем літа?
Ти більш помірною, милішою ти є:
Жорстокі вітри рвуть травневі квіти,
Так небагато ча́су літо нам дає
 
Часами припікає нас небесне око,
Часами золотавий лик ховається від нас.
Й уся краса часом марніє ненароком
За примхи матінки природи, водночас.
 
Та тво́є вічне літо не змарніє,
Твоєї вроди не зів'януть квіти,
І навіть Смерть тебе здолати не зуміє
Бо в цих рядках ти будеш вічно жити.
 
Допоки груди людські дихають уперто
Ці житимуть слова й тобі не вмерти!
 
Оригинальный текст

Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day?

Нажмите, чтобы увидеть оригинальный текст (English (Early Modern English))

Комментарии