-
Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? → перевод на Украинский
70 переводов•Русский #1+69 more, #2, #3, Английский, Белорусский, Голландский #1, #2, #3, #4, Греческий #1, #2, #3, Грузинский, Иврит, Идиш, Индонезийский, Испанский #1, #2, #3, #4, Итальянский #1, #2, #3, Китайский, Корейский, Малайский, Маори, Неаполитанский, Немецкий #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, #11, #12, #13, #14, #15, #16, #17, #18, #19, Норвежский, Персидский, Португальский #1, #2, Румынский #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, Тонга, Турецкий, Украинский, Филиппинский/Тагальский, Финский, Французский #1, #2, #3, Шведский #1, #2, Эсперанто #1, #2
✕
Сонет 18 Чи порівняю я тебе з днем літа?
Чи порівняю я тебе з днем літа?
Ти більш помірною, милішою ти є:
Жорстокі вітри рвуть травневі квіти,
Так небагато ча́су літо нам дає
Часами припікає нас небесне око,
Часами золотавий лик ховається від нас.
Й уся краса часом марніє ненароком
За примхи матінки природи, водночас.
Та тво́є вічне літо не змарніє,
Твоєї вроди не зів'януть квіти,
І навіть Смерть тебе здолати не зуміє
Бо в цих рядках ти будеш вічно жити.
Допоки груди людські дихають уперто
Ці житимуть слова й тобі не вмерти!
Спасибо! ❤ | ||
Благодарности: 11 |
Thanks Details:
Пользователь | Прошло времени |
---|---|
lackful | 1 год 2 месяца |
max_gontar | 7 лет 4 месяца |
Marinka | 8 лет 4 недели |
Guests thanked 8 times
Добавлено Alexander Laskavtsev в 2016-02-20
Комментарий:
Вільний переклад, близький до оригіналу ;)
Оригинальный текст
Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day?
Нажмите, чтобы увидеть оригинальный текст (English (Early Modern English))
Коллекции с "Sonnet 18 Shall I ..."
1. | Songs with over 50 translations |
2. | Some Often Translated Classic Poems (English, French, German, Russian) / 30+ |
William Shakespeare: Топ 3
1. | Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? |
2. | Sonnet 130 |
3. | Sonnet 116 |
Комментарии
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Россия ведет позорную войну с Украиной. Поддержи Украину!
О переводчике
Tiefe Brunnen muss man graben wenn man klares Wasser will
Имя: Олександр Ласкавцев
Модератор в отставке Alex the Translator
Вклад:1616 переводов, 29 транслитераций, 288 текстов песен, поблагодарили 12495 раз, выполнено 1180 запросов помог(ла) 370 пользователям, записал(а) тексты 217 песен по видео, добавил(а) 17 идиом, объяснил(а) 47 идиом, оставил(а) 4901 комментарий
Языки: родной Украинский, свободно Английский, Русский, beginner Болгарский, Немецкий
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev