Избранное
Делиться
Субтитры
Font Size
Перевод
Поменять языки местами

SOS

Wo sind jene fröhlichen Tage? Sie scheinen so schwer zu finden zu sein.
Ich versuchte, dich zu erreichen, aber du hast dich mir gegenüber verschlossen; Was immer mit unserer Liebe geschehen ist? Ich wünschte, ich könnte es verstehen... Es war so schön, es war so gut!
 
Also, wenn du in meiner Nähe bist, Schatz, kannst du mich nicht hören, SOS! Die Liebe, die du mir gabst, nichts sonst kann mich retten, SOS! Falls du gegangen bist, wie kann ich jemals versuchen, weiterzumachen? Falls du gegangen bist, wie kann ich dann versuchen, weiterzumachen?
 
Du scheinst so weit weg, obwohl du nahe bist.
Du hast mich lebendig fühlen lassen, aber etwas starb, befürchte ich. Ich hab wirklich versucht, es zu finden, ich wünschte, ich würde verstehen, was mit unserer Liebe geschehen ist, es war so gut.
 
Also, wenn du in meiner Nähe bist, Schatz, kannst du mich nicht hören, SOS! Die Liebe, die du mir gabst, nichts sonst kann mich retten, SOS! Falls du gegangen bist, wie kann ich jemals versuchen, weiterzumachen? Falls du gegangen bist, wie kann ich dann versuchen, weiterzumachen?
 
Also, wenn du in meiner Nähe bist, Schatz, kannst du mich nicht hören, SOS! Die Liebe, die du mir gabst, nichts sonst kann mich retten, SOS! Falls du gegangen bist, wie kann ich jemals versuchen, weiterzumachen? Falls du gegangen bist, wie kann ich dann versuchen, weiterzumachen? (Refrain x2)
 
Оригинальный текст

SOS

Нажмите, чтобы увидеть оригинальный текст (Английский)

Комментарии
ScieraSciera    ср, 22/05/2013 - 14:00
3

Da sind einige Fehler...
"seem" würde ich eher als "zu sein scheinen" übersetzen, klingt besser.
Das "those" davor bedeutet eigentlich "diese", hier passt "jene" vielleicht ganz gut.
"mind" bedeutet fast immer "Geist", "Verstand", "Gedächtnis" etc., "Meinung" wäre "opinion". "close your mind" ist schwierig zu übersetzen, aber ich würde die Halbzeile zu "aber du hast dich mir gegenüber verschlossen" machen.

"whatever happened to our love" ist Slang und deswegen nicht wörtlich übersetzbar; es bedeutet soviel wie "was ist bloß aus unserer Liebe geworden" oder "was ist bloß mit unserer Liebe geschehen".
Auch im Rest ist manches falsch, aber erstmal bis hierhin.

Übrigens, es würde es viel einfacher lesbar machen, wenn du an den selben Stellen wie im Originaltext Zeilenumbrüche einfügen würdest.

magicmuldermagicmulder
   ср, 03/08/2016 - 10:06

"Falls du gegangen bist" => "Wenn du fort bist".

"When" ist das zeitliche "wann", nicht das konditionale "falls" (das wäre "if").