• Emily Dickinson

    превод на руски

Објави
Font Size
енглески
Оригинални текстови

XXV

THERE is a solitude of space,
A solitude of sea,
A solitude of death, but these
Society shall be,
Compared with that profounder site,
That polar privacy,
A Soul admitted to Itself:
Finite Infinity.
 
руски
Превод1234567#891011

1695 Одинокость космоса...

Одинокость космоса,
Одинокость моря,
Одинокость смерти, но
Рядом мир кружит.
Не сравнить их с пропастью
Крайней одинокости -
Бесконечна одинокость
В глубине души.
 

Преводи за "XXV"

персијски #1, #2
руски #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, #11
Коментари
PinchusPinchus    Субота, 28/09/2019 - 12:23

Интересная трактовка, мне нравится. А куда делись "but these Society shall be" и "finite"?

vevvevvevvev
   Субота, 28/09/2019 - 12:32

Society никуда не делось, кто-то же сравнивает всё это.
finite я понимаю как характеристику бесконечности, мол, бесконечнее некуда.

BlackSea4everBlackSea4ever    Субота, 28/09/2019 - 17:33

Oh, no! I just don't think this word suits ED.
I have some funny song playing in my head with the word, but can't catch it. Mironov?

vevvevvevvev
   Субота, 28/09/2019 - 17:42

А что, разве она не была человеком?
Если Миронов, то, видимо, песня про шпагу из "Достояния республики" (вжик, вжик, вжик, уноси готовенького)

PinchusPinchus    Субота, 28/09/2019 - 17:31

Пшик как раз отлично. Я в концовку не врубаюсь:

По сравненью с пропастью
Крайней одинокости -
Бесконечна одинокость
В глубине души.

Что с чем сравнивается, какие две одинокости?

vevvevvevvev
   Субота, 28/09/2019 - 17:36

Сравниваются одинокости стихий с одинокостью души.

BlackSea4everBlackSea4ever    Субота, 28/09/2019 - 17:37

Hm. Why is it clear to me? Abyss of loneliness is compared to the soul's loneliness. I like the play on words and hope ZV won't change it

PinchusPinchus    Субота, 28/09/2019 - 17:38

То есть первая - стихии (пропасть), вторая - душа. И вторая бесконечно глубже первой. Понятно.
Может быть попробовать чуть прояснить природу первой? Не вполне понятно.

vevvevvevvev
   Субота, 28/09/2019 - 17:44

Космос, море, смерть с пропастью одиночества души.

PinchusPinchus    Субота, 28/09/2019 - 17:45

Вот Вы и сам запутались. Я об этом и говорю. Пропасть в Вашем переводе атрибут космоса, моря и смерти, а не души.

PinchusPinchus    Субота, 28/09/2019 - 17:50

А нет, я врубился теперь. То есть, что было так очевидно Диане (Why is it clear to me? Abyss of loneliness is compared to the soul's loneliness.) и предполагалось мной - неверно.

По сравненью с пропастью
Крайней одинокости -
Бесконечна одинокость
В глубине души.

Все четверостишие - о душе! После "пшика" нет точки.