Maria Giovanna Cherchi

Roccas - Katalanca çevirisi

Albüm:
Ammentos
Orijinal şarkı sözleri
Çeviri

Roccas

Rocca chi ses infusta de luna cada notte
Rocca, chi si friman sos corbos e sos astores
Rocca, non ses sa pedra malaita
Canta zente est passada e fit afflita
 
Si Deus t’ésseret dadu cussa 'oghe
Chi cantan sos anzones a trinera
Cantas in coro tou che ànima in pena
 
Cantos annos passados a sa sola
Cantos groddes currende rie-rie
Tando cun s’alenu 'e s’àrbure fozida
T’ischidaias cuntenta 'onzi manzanu
 
Si Deus t’ésseret dadu cussa 'oghe
Chi cantan sos anzones a trinera
Cantas in coro tou che ànima in pena
 
Cantas nottes de 'entu e de afannu
Cantos annos superbos a passare
Ma tue, semper frima e sentza ispera
Ti dromis che innotzente sentza chena
 
Si Deus t’ésseret dadu cussa 'oghe
Chi cantan sos anzones a trinera
Cantas in coro tou che ànima in pena
 
Cuss’istella lughente a cumpanzia
Cun amore e durchesa ti naraia
Faeddos, cantos faeddos tue l’as nadu
Cada istante passadu tue l’as amada
 
Si Deus t’ésseret dadu cussa 'oghe
Chi cantan sos anzones a trinera
Cantas in coro tou che ànima in pena

Roques

Roca que ets mullada de lluna cada nit
Roca on es posen els corbs i els astors
Roca no ets pas la pedra maleita
Quanta gent ha passat aquí i que estava aflicte
 
Si Déu t'hagués donat aqueixa veu
Amb la qual piulegen els anyells
Haguessis cantat dins el cor teu com una ànima en pena
 
Quants anys passats tota sola
Quantes guineus corrents amb alegria
Llavors amb l’alè de l’arbre frondós
Et despertaries contenta cada matí
 
Si Déu t'hagués donat aqueixa veu
Amb la qual piulegen els anyells
Haguessis cantat dins el cor teu com una ànima en pena
 
Quantes nits de vent i d’angoixa
Quants anys altiu han passat
Però tu, sempre firma i sense espera
T'adorms com una criatura, sense sopar
 
Si Déu t'hagués donat aqueixa veu
Amb la qual piulegen els anyells
Haguessis cantat dins el cor teu com una ànima en pena
 
Aquest estel lluent que et fa companya
Amb amor i dolçor et parlava,
Paraules, quantes paraules li has dit
Cada instant passat l'has estimat
 
Si Déu t'hagués donat aqueixa veu
Amb la qual piulegen els anyells
Haguessis cantat en el cor teu amb una ànima en pena
Beğeniler 4
Butona tıklayarak yazara teşekkür edebilirsiniz
expand collapse Çeviri ayrıntıları
La Isabel La Isabel
21 Mar 2021 - 12:14 tarihinde gönderildi

Kullanıcı

'kadar süre önce teşekkür etti

4 yıl 10 ay
5 yıl 1 hafta
5 yıl 2 hafta
5 yıl 2 hafta
Yazarın yorumları:

Traducció realitzada amb l’ajuda del
«Dictionnaire  Sardo logudorese-Italiano di Pietro CASU»
+ Italià-Català i/o Italià- Français Glosbe + analogia d’algunes paraules amb el català i el castellà
I a més escoltant la veu de Maria Giovanna Cherchi algunes vegades.

Corregida a partir de la correcció de Marco feta per la meva traducció al castellà
Moltes gràcies, Marco pel teu temps i les teves explicacions... És dir la teva gran paciencia.