✕
Orijinal şarkı sözleri
Çeviri
A Very Short Song
Once, when I was young and true
Someone left me sad
Broke my brittle heart in two
And that is very bad
Love is for unlucky folk
Love is but a curse
Once there was a heart I broke
And that, I think, is worse
Очень короткая песня
Как-то в юности меня
Кто-то огорчил,
Сердцу муки причиня, –
Ох, плохим он был.
Да, любовь – беда для тех,
Кто не был счастли́в.
Я свершила больший грех,
Друга погубив.
Butona tıklayarak içerik sahibine teşekkür edebilirsiniz
Bu bir şiirsel çeviridir - Sözlerin anlamında sapmalar olabilir (eklenmiş kelimeler, eklenmiş veya çıkarılmış bilgiler, birbiri yerine kullanılmış kavramlar gibi).
SpeLiAm18 Haz 2021 - 17:47 tarihinde gönderildi







Yorumlar 14
Им сердца разбив. -> Сердце одно разбив ?
А то выходит, что она всем наразбивала, которые несчастны в любви...
Похоже, что да, Игорь, спасибо.
Но вариант "Сердце одно разбив" тоже не подходит - сбивается общий ровный ритм, получается лишний слог, а мне хочется оправдать свой тег metered.
Подумаю - может быть, найдется что-то поблагозвучнее.
Да, Иосиф, я чесал в затылке на эту тему. Но, но не найдя ничего, пришел к выводу ( как бывший чтец со сцены и в детстве - стоя на стуле), что попадать во все ударения в строке часто не обязательно, если чуть сильнее ударять одно из попадающих (однО), чтобы совершенно не было ощущения сбившегося ритма. И слога лишнего нет - шесть на шесть.
Я чувствую ровность ритма не так. Да, понимаю, о чем Вы, - принудительно сместить интонационное ударение, и разнобой станет не таким заметным. Но всё равно, зачем делать усилие, если хочется, чтобы читалось полностью беспрепятственно?
Исправил свой вариант, как мог, а теперь - в ответ Вам маленькая, подленькая и пакостная месть... ;)
Так же, как Вы тонко и болезненно воспринимаете неудачные смысловые нюансы (это сильное качество для любого переводящего), так и я вижу и слышу, и мне это просто режет глаз и слух, явный стилистический разнобой. Не так давно был долгий спор по поводу "за...ической силы" в лирическом стихотворении - еле ноги унёс от тогдашнего коллективного разгромного недовольства. Но что поделаешь - я же совсем не спорю поводу Вашего справедливого замечания насчет разбития многих сердец (если бы не согласился, мог бы и поспорить, но всяко без возмущения). Так и тут - ну согласитесь, как может вязаться в Вашем варианте перевода чуть ли не трагического стиха слово "фигня" из совершенно другого стилистического регистра?
Не соглашусь. Я с творчеством Дороти Паркер знаком с пеленок. Она, прежде всего, саркастическая юмористка.
С поправкой на век и язык слово "фигня" в ее устах звучит наиестественнейшим образом. Плюс любая, даже истинно трагическая ситуация оставляет место для юмора ( возможно, горьковатого). Один из способов не сойти с ума. На личном опыте говорю.
Уже говорил - слогов то оригинале - шесть.
Расскажи! Тебе ее прививали?
Про пеленки загнул конечно - хипербола. Но... в давние, давние времена ( когда я был юн и еще читал книжки - на бумаге) попался
мне сборник рассказов(переводов) Дороти, изданный в совке. До сих пор помню, как выглядела книжка - маленького формата,
в твердом переплете, голубого цвета. Я таких саркастических авторов жуть как люблю - спасибо переводчикам - сохранили дух.
Очень любил читать ( в русском переводе) Ивлина Во ( Evelyn Waugh - A handful of dust - Пригоршня праха) и особенно, Мюриэл Спарк (Muriel Spark)...
Спорить не буду (всегда считал, что тупо настаивать на своем, когда оппонент пару раз не согласился, по крайней мере, бесперспективно), но и чутью своему доверять не перестану.
Только повторю - у разных людей разные "стилистические уши".
Как-то уже приводил придуманный мной специально, утрированно, гротескно, стилистический бред - что-то вроде (точно не помню, да это и не важно)
Духовной жаждою томим,
В пустыне мрачной я влачился,
И шестикрылый серафим
При мне гашишу накурился.
А что, - патетическая картина тоже, говоря Вашими словами, "оставляет место для юмора"...
А вот насчет количества слогов поспорю. Да, конечно, у Д. Паркер по шесть слогов в последних строках каждой строфы, я и не возражаю, сам это видел. Но я-то говорю о русском переводе, где я сделал по пять слогов, и именно поэтому поставил тег не equirhythmic, а metered (ритм "размеренный" в том смысле, что он одинаков по всему русскому тексту, а не в том, что соответствует оригиналу).
Согласен 100%
Пример забавный, но как всякая аналогия ничего не доказывает
Тут я виноват, не заметил, что в переводе другой метр...
...как всякая аналогия ничего не доказывает
Опять же, не буду настаивать (кажется, в том, что долгое упорство в спорах бессмысленно, мы с Вами сходимся - как всё-таки приятно общаться с адекватными разумными собеседниками!).
Однако, хотя я готов уступить в том, что не совсем удачен мой конкретный пример с путником и серафимом-наркошей в пустыне, сам постулат "всякая аналогия ничего не доказывает" для меня очень странен. Как же так? Да сколько угодно очень даже доказательных аналогий, и именно они очень часто служат простейшим инструментом подтверждения правильности аргументации приводящего аналогию. На этом часто строится полемика даже в дискуссиях и более высокого уровня на гораздо более важные темы. Вы ведь можете обосновывать свою правоту в данном споре только тем обстоятельством, что твердо знаете, в отличие от меня: такие слова, как "фигня", звучали бы в устах именно Д. Паркер вполне естественно. А вот дальше уже идет то, что можно назвать, извините, передергиванием: "плюс любая, даже истинно трагическая ситуация оставляет место для юмора". Ну почему же ЛЮБАЯ?! Это явно неоправданная экстраполяция на все возможные случаи. Стóит мне найти другой, менее утрированный и более правдоподобный пример (сейчас некогда), как Вы уже не сможете утверждать, будто он ничего не доказывает. На протяжении последних недель я не раз видел здесь в разных дискуссиях, как кто-то из коллег обращал внимание кого-то из переводчиков на сомнительную стилистическую уместность того или иного слова в рассматриваемом контексте. Именно поэтому я и возразил с помощью шутки насчет "разных стилистических ушей" и придуманного примера.
Вывод: в случае конкретно с нашей поэтессой понять Вас могу (хотя сам бы "фигню" всё равно ни за что в стих не вставил), а в том, что касается бесполезности аналогий вообще как средства доказывания, - никак не соглашусь.
Иосиф, у нас очень разные концепции понятия "доказательство". У меня это - на "клеточном" уровне, что никакие примеры и аналогии не могут служить доказательством. Видимо профессиональное. Значительную часть жизни зарплату получал за "правильные" доказательства. И я не говорил, что аналогии бесполезны. Часто очень даже полезны - для "открытия глаз" на что-нибудь. Но даже для этого не всякая аналогия и не для всяких "глаз" работает.
Дискуссия все-таки разгорается на время, большее, чем я обычно выдерживаю. Это не претензия, всё нормально. Умолкаю и прижимаю уши - и "стилистические", о которых мы говорили, и обычные анатомические... ;)
А я эти дискуссии люблю и ценю. Для меня они - форма нетривиального общения с умными людьми. И спасибо ЛТ за это. Соседи у меня - люди очень хорошие, но с ними про аналогии и доказательства не больно поговоришь, все больше про погоду. А она тоже заслуживает - вчера и позавчера температура достигала 40 градусов по Цельсию. Хорошо, что у нас тут очень сухая жара, как в Аризоне, а то если бы такие температуры, да еще с влажностью, как на Атлантическом побережье, - пиши пропало...
Пусть у Вас не сложится неправильное представление о моем отношении к дискуссиям вообще.
Я тоже очень люблю их, но участвую в них с удовольствием до тех пор, пока либо будет достигнут консенсус, либо, видя, что это невозможно, оба дискутанта (или большее их количество) сочтут, что дальнейший спор беспредметен, потому что противоположные позиции четко обозначены, и ни одна из сторон со своей позиции сдвигаться не намерена. Когда я сказал, что плохо выдерживаю длительные дискуссии, имелся в виду исключительно этот второй случай.
Переносить влажную жару - да, это тяжело. (Здесь первый из упомянутых выше случаев, двух мнений быть не может. :*) ). У нас в Питере 30 градусов, на улице спасает довольно сильный ветерок. Как ни странно, если в молодости я переносил жару очень тяжело, то теперь, когда, казалось бы, в силу известных естественных причин должно быть еще хуже, я переношу жару гораздо легче, хотя в целом здоровье, конечно же, заметно пошатнулось. Но, опять же, легко дышится только при движении воздуха, а в душной атмосфере даже при более или менее нормальной температуре (градусов 20-23) задыхаюсь - гипоксия еще с блокадного детства...