Miley_Lovato
Tue, 20/12/2016 - 20:24
the line "C’est toi pour moi, moi pour lui dans la vie Il me l’a dit, l’a juré pour la vie " has been changed, please correct your translation
| Thanks! ❤ thanked 21 times |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
| User | Time ago |
|---|---|
| ELVA RIDDEN | 1 year 2 months |
| merkinmuffley | 1 year 11 months |
| spaffrath | 7 years 7 months |
| EddieA | 8 years 3 months |
David Ephraim on Fri, 28/02/2025 - 23:41
musicears | Thanks! ❤ thanked 25 times |
| You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
| Thanks! ❤ thanked 25 times |
| You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
Miley_Lovato
Tue, 20/12/2016 - 20:24
the line "C’est toi pour moi, moi pour lui dans la vie Il me l’a dit, l’a juré pour la vie " has been changed, please correct your translation
This translation takes certain phrases and translates them as their intended meaning in English rather than word-for-word as I saw th either translations. For example "of all the days" is translated as "timeless." "My heart beats" is "my heart comes alive." The best translation of "la vie en rose," is not really "life in pink," but more like "la dolce vita" or "the sweet life." I hope you enjoy it.