• Emily Dickinson

    A Lady red - amid the hill

    Englisch → Russisch

Teilen
Font Size
Englisch
Originaltext

A Lady red - amid the hill

A Lady red — amid the Hill
Her annual secret keeps!
A Lady white, within the Field
In placid Lily sleeps!
 
The tidy Breezes, with their Brooms —
Sweep vale — and hill — and tree!
Prithee, My pretty Housewives!
Who may expected be?
 
The Neighbors do not yet suspect!
The Woods exchange a smile!
Orchard, and Buttercup, and Bird —
In such a little while!
 
And yet, how still the Landscape stands!
How nonchalant the Hedge!
As if the "Resurrection"
Were nothing very strange!
 
Russisch
Übersetzung1234#56

Вот Леди-в-Красном на холме...

Вот Леди-в-Красном — на холме
Секрет весны хранит,
А Леди-в-Белом средь полей
В лилейной чаше спит!
 
Чистюли-бризы подмели
И лес — и дол — и холм!
Хозяюшки, благодарим!
Кого же нынче ждём?
 
Соседи, вам и невдомёк!
Улыбки шлют друг другу
Сад, лес, и птица, и цветок —
Хоть робко, но повсюду!
 
Но вот - пейзаж недвижим вновь
И изгородь застыла!
Как будто Воскресение1
Ничуть не удивило!
 
  • 1. Разумеется, тут имеется в виду и весеннее возрождение природы, и Воскрешение Иисуса

Übersetzungen von „A Lady red - amid ...“

Russisch #1, #2, #3, #4, #5, #6
Kommentare
IremiaIremia
   Do, 16/04/2020 - 21:32

Очень даже, очень даже! Вот и ты взялся за «попробуй разбери, чё она там пишет» Эмили Дикинсон 👍👏

R_T_fexR_T_fex
   Fr, 17/04/2020 - 07:22

Не знаю, не знаю... В оригинальном размере суховато получилось, у Жени эмоциональнее...
Мне по складу характера скорее Брюса Дикинсона надо переводить :)
Мой жанр - это "На дороге, скалясь, мразь / Друг другу горла рвёт" (с)Manowar

PinchusPinchus    Fr, 17/04/2020 - 01:20

Я тоже вчера сделал набросок перевода, там были и "чаша" и "хозяюшки", пришлось переписать, что всегда полезно. Претензия та же, что и к переводу Евгения: полагаю, что весны еще нет, ее только ждут. Об этом и стишок.

R_T_fexR_T_fex
   Fr, 17/04/2020 - 07:19

Согласен, это про ожидание весны, всё готовится к...
Но весна придёт, а Воскрешение было, и то, и другое - чудо, но неотвратимо, поэтому не удивляет.
Я старался, чтобы в последнем предложении избежать разнобоя "в прошлом - в будущем" - "не удивило" героиню именно то, что Воскресение/воскрешение природы возможно. Дословно у неё "Как будто в Воскрешении/ Не было ничего особенного" .
Конечно "не удивляет" было бы самое то...

R_T_fexR_T_fex
   Fr, 17/04/2020 - 15:15

" там были и "чаша" и "хозяюшки"" - у меня тоже пара рифм, как у Жени, получилась :(

Вообще, как-то выходит, что "кто первый, того и тапки", он может брать самые прямые решения, чем больше переводов - тем сильнее вытаптывают поляну, приходится рулить сильно в обход...
Зато видно, с чем не согласен, а где смысл пойман вернее, чем сам бы смог, это немного облегчает.
Но компенсация слабая, да...
Моя любимая переводчица Катя Доброхотова-Майкова не случайно не любит делать альтернативные переводы - у прозаиков этот момент "надо непохоже, даже если там было удачно" тоже присутствует...и читатели сразу набегут обвинять...

PinchusPinchus    Fr, 17/04/2020 - 15:51

Чем больше ограничений, тем, обычно, полезней. Подольше подумаешь - получше сделаешь. Это то же правило, что писать стихи без рифмы - как играть в теннис без сетки (вольная цитата из Бродского). Не всегда, конечно. Можно не читать чужие переводы, когда планируешь свой. 42, например, так и делает.
У меня с неким переводом ЭД вышло забавно. Уже был один перевод, я его прочитал, там была использована очевидная рифма. Я долго вертелся на пупе, чтобы ее обойти, как-то обошел. А первый перевод потом с LT был удален за нарушение авторских прав (впрочем, где-то там, где "бог сохраняет все" и "рукописи не горят", он, конечно, остался).
У всех есть еще личные тараканы. Я, например, стараюсь минимизировать использование глагольных рифм, а между очевидной точной рифмой и неизбитой корявой (типа "неопрятный-император") выберу обязательно вторую.

R_T_fexR_T_fex
   Sa, 03/10/2020 - 17:05

"Чем больше ограничений, тем, обычно, полезней" - в чём-то верно. Но "вертеться на пупе" (вот точно!) - это уже про другое немного, так риск искусственности фразы возрастает... И это заметно - когда фигурное катание вокруг смысла. В авторской поэзии - норм, а в переводе, да ещё S - там в этих пируэтах можно языком завязнуть...

"Можно не читать чужие переводы" - тем обиднее попасть на ту же рифму. Сам-то знаешь, что не заимствовал, но не объяснять же всем... А "первый слой" часто самый удачный, как ни посмотри...
Потом - ну как можно знать, хочу ли я переводить ЭД, скажем - я бы точно не ввязался, не будь Жениного перевода. Сразу захотел проверить, получится ли в ритм попасть без потерь. Вроде и прочёл раз всего, и не помню нифига - а всё равно потом один раз пересёкся.

"минимизировать использование глагольных рифм" - да, конечно!
Или она должна быть ОЧЕНЬ точной - последние три звука совпадают, скажем.

"между очевидной точной рифмой и неизбитой корявой" - да, это здорово работает, но тут надо очень точно чувствовать баланс, где эти созвучия работают, а где уже нет. У меня такое нечасто выходит, и всегда радует, если вышло.
Но сознательно я этот приём не практикую (кстати, в отличие от нелюбимого тобой ДБ).

PinchusPinchus    Fr, 17/04/2020 - 16:54

42 как-то рассказал, что читал некую длинную английскую поэму (я уже забыл - какую и чью), и в какой-то момент накрыл текст листком и стал предугадывать следующую рифму, и часто угадывал. И стало скучно. Наша задача - не дать себя предсказать даже очень умному и набившему руку в рифмовке читателю. Очень сложная, надо сказать, задача. Не всегда удается. Это, конечно, больше про авторов, но и переводчиков тоже касается. Включая прозаических.

R_T_fexR_T_fex
   Fr, 17/04/2020 - 18:37

"42 как-то рассказал..." - ну, никнейм как бы обязывает :)
"Answer to the Ultimate Question of Life, the Universe, and Everything"

Мне, скажем, очень помогает при переводах понимание того, что вот это, скажем, писал 25-летний парень, пролетарий и не великий интеллектуал, поэтому не надо пытаться быть сильно умнее и выискивать глубины там, где в оригинале всё просто и понятно. Со стилем - та же история, если в оригинале всё просто и брутально - так и надо, где прихотливо - попытаться передать средствами родного языка, где архаика - архаикой.

"Я не поэт, я - переводчик"(с)Умка

Когда я перевожу - я пытаюсь ответить на вопрос - "а как бы это сказал автор, будь русский его родным языком". То есть, не я на его месте, а именно он - с его бэкграундом, как я его себе представляю.
И да - я люблю передавать мысли минимумом слов. Именно потому, что многословен, борюсь с этим.
В прозаических переводах, скажем, редактирую именно в этом направлении - получается плотно, энергично, и английский оригинал чуть ли не длиннее русского перевода.
Нора Галь отлично демонстрировала этот стиль, пытаюсь следовать.

Ты-то - другое дело, ты, как мне кажется, именно что поэт в первую очередь.