thank you🌷
✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
مرغ سحر
مرغِ ســحر ناله سر کن
مرغ ســحر ناله سر کن
داغ مرا تازه تر کن
زآه شرربار، این قفس را
برشکن و زیروزبر کن
بلبل پر بسته ز کنج قفس درآ
نغمهٔ آزادی نوع بشــر سرا
وز نفسی عرصهٔ این خاک توده را،
پُرشرر کن
ظلم ظالم، جور صیّاد
آشیانم داده بر باد
ای خدا، ای فلک، ای طبیعت
شامِ تاریکِ ما را سحر کن
نوبهار است
گل به بار است
ابر چشمم ژالهبار است
این قفس چون دلم
تنگ و تار است
شعله فکن در قفس ای آه آتشین
دست طبیعت گل عمرِ مرا مچین
جانب عاشق نگه ای تازه گل
از این، بیشترکن، بیشترکن، بیشترکن
مرغ بیدل، شرح هجران مختصر، مختصر کن
مرغ بیدل، شرح هجران مخــتصـــر
مختـصـر کـن
- شرح هجران:
the story of missing
Von arc-en-ciel am 2019-03-10 eingetragen
Zuletzt von SindArytiy am 2021-03-05 bearbeitet
Übersetzung
Bird of dawn
morning/dawn bird,please start mourning
morning/dawn bird,please start mourning
further deepen/ renew my pain
with a sigh that rains fire,
break this cage and overturn it
flightless nightingale, get out of the cage
sing humanity’s song of freedom,sing for the freedom of human being
from the breath of the masses, fill the open earth
with fire
oppression of the oppressor/cruelness of the oppressor, the hunter’s oppression
it has left my nest dwindling in the wind
O god, O universe, O nature,
make our dark evening into dawn
it’s a new a spring,
the flowers have bloomed,
the clouds in my eyes, are filled with dew
this cage, like my heart,
is suffocated and dark
oh fiery sigh! start a flame in this cage,
nature’s hand, don’t cut short the flower of my life
give the lover a look, my young flower,
make it more!
you: heartless bird, ,the story of suffering & missing,make it brief! make it brief,
you heartless bird, make it brief! make it brief, the story of suffering
make it brief
Danke! ❤ | ||
49 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
All Promete | 7 Monate 2 Wochen |
Tengre Asasiun Gurun | 1 Jahr 9 Monate |
kalina_989 | 1 Jahr 9 Monate |
Kinsley Lee | 1 Jahr 9 Monate |
SpiritOfLight | 2 Jahre 1 Monat |
Jenni19 | 3 Jahre 2 Monate |
Gast | 3 Jahre 5 Monate |
CurrerHm | 3 Jahre 6 Monate |
Zaman | 3 Jahre 6 Monate |
Mira4 | 3 Jahre 7 Monate |
Metodius | 3 Jahre 7 Monate |
SindArytiy | 3 Jahre 7 Monate |
Mahdi96 | 3 Jahre 7 Monate |
MJ-Q8 | 3 Jahre 7 Monate |
Influenzinho | 3 Jahre 7 Monate |
sandring | 3 Jahre 7 Monate |
Sr. Sermás | 3 Jahre 7 Monate |
Gast | 3 Jahre 7 Monate |
Minoo2345 | 3 Jahre 7 Monate |
arc-en-ciel | 3 Jahre 7 Monate |
Gäste haben sich 29 Mal bedankt
Von art_mhz2003 am 2020-10-08 eingetragen
Auf Anfrage von Jenni19 hinzugefügt.
Zuletzt von art_mhz2003 am 2021-03-05 bearbeitet
✕
Verwandt
Googoosh - مرغ سحر performed by googoosh |
Homayoon Shajarian - مرغ سحر another Beautiful version |
Shakila - مرغ سحر how beautiful is this song |
Iranian Patriotic Songs |
Sammlungen mit "مرغ سحر"
1. | ♡🌹...Peace Songs...🌹 ♡ |
2. | Mohammad-Taqi Bahar |
Mohammad Reza Shajarian: Top 3
1. | مرغ سحر (Morghe Sahar) |
2. | غلام چشم (Gholaam-e Chashm) |
3. | ببار اى بارون (Bebaar ey baaroon) |
Kommentare
My pleasure my dear ♡
Can you please write transliteration in English? 🙌🏼❤️
sure my dear friend 💕
و چه زیبا گفت دوستی:با مرغ سحر پرواز کردم ...با آذرستون گریه کردم... با بیداد بر بیدادها شوریدم... با سکوت و کویر تفکر کردم ...با جان عشاق عاشق شدم ...با
....تفنگت را زمین بگذار با صلح و دوستی آشتی کردم و
کشتی باده بیاور که مرا بی رخ دوست
گشت هر گوشه چشم از غم دل دریایی...
حافظ#
The source lyrics have been updated. Please review your translation.
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Über den Übersetzer
Name: Hoda z
Rolle: Guru
Beiträge: 2024 Übersetzungen, 387 Transliterationen, 556 Lieder, 13 collections, 29272 Mal gedankt, 161 Übersetzungsanfragen erfüllt für 94 Mitglieder, hat 8 Lieder transkribiert, hat 25 Idiome hinzugefügt, hat 33 Idiome erklärt, hat 3728 Kommentare hinterlassen, hat 7 Anmerkungen hinzugefügt
Sprachen: Muttersprache Persisch, fließend Englisch, Persisch, Anfänger Arabisch, Französisch, Spanisch
O God, O universe, O nature
make our dark evening into dawn...
& another beautiful song about peace
صلح و آزادی جاودانه
در همه جهان خوش باد...
L’oiseau nocturne qui chantait avec mon cœur est parti et le nid est resté vide.Les cerfs sont perdus dans la nuit du désert, un chagrin pour ceux qui sont partis sans revenir..
مرغ شَبخوان که با دلم میخواند، رفت و این آشیانه خالی ماند... آهوان گم شده اند در شب دشت، آه از آن رفتگانِ بی برگشت
- هوشنگ ابتهاج