Favoriten
Teilen
Font Size
Übersetzung
Swap Languages

Dein Gedankenkarussell

Rund,
Wie die Drehung in einer Spirale,
Wie ein Rad in einem Rad,
Niemals endend oder beginnend,
Auf einer sich immerfort drehenden Spule.
Wie ein Schneeball einen Berg hinab,
Oder ein Kirmes-Luftballon,
Wie ein Karussell, das sich dreht
Und Kreise zieht um den Mond
Wie eine Uhr, deren Zeiger die Minuten
Nur so vom Zifferblatt fegen
Und die Welt ist wie ein Apfel,
Der lautlos im All umherwirbelt -
Wie die Kreise, die es dreht,
Dein Gedankenkarussell.
 
Wie ein Tunnel, dem du zu einem weiteren
Tunnel in sich selbst folgen kannst;
Einen Hohlweg hinunter zu einer Grotte,
In die die Sonne niemals schien,
Wie eine Drehtür, die sich immer dreht,
In einem halbvergessenen Traum,
Oder die Wellenkräusel von den Kieseln,
Die jemand in einen Fluss wirft
Wie eine Uhr, deren Zeiger die Minuten
Nur so vom Zifferblatt fegen
Und die Welt ist wie ein Apfel,
Der lautlos im All umherwirbelt -
Wie die Kreise, die es dreht,
Dein Gedankenkarussell.
 
Schlüssel, die in deiner Hosentasche klimpern,
Worte, die in deinem Kopf hallen
Warum ging der Sommer so schnell vorbei?
Lag es an etwas, das du sagtest?
Liebespaare gehen am Strand
Und hinterlassen ihre Fußabdrücke im Sand.
War der Klang von fernem Trommeln
Nur von den Fingern deiner Hand?
Bilder, die in einem Flur hängen
Und das Fragment eines Liedes,
Halb in Erinnerung gebliebene Namen und Gesichter,
Doch zu wem gehören sie nur?
Als du wusstest, dass es vorbei war,
Hast du plötzlich bemerkt,
Dass das Herbstlaub
Die Farbe ihres Haars annahm
 
Wie die Drehung in einer Spirale,
Wie ein Rad in einem Rad,
Niemals endend oder beginnend,
Auf einer sich immerfort drehenden Spule -
Während die Bilder sich entspinnen,
Wie die Kreise, die es dreht,
Dein Gedankenkarussell.
 
Originaltext

The Windmills of Your Mind

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Englisch)

Bitte hilf mit, „The Windmills of ...“ zu übersetzen
Sammlungen mit "The Windmills of ..."
Kommentare
magicmuldermagicmulder
   Fr, 05/08/2016 - 07:55

"War es etwas, das du gesagt hast?" würde ich noch in "Lag es an etwas, das du sagtest?" ersetzen, das macht die originale Bedeutung noch klarer.
Ansonsten perfekt.
Übrigens ist "Karussell" das einzige deutsche Wort, das ich nie richtig schreiben kann ("carousel" ist da freundlicher). ;)

FreigeistFreigeist
   Fr, 05/08/2016 - 08:15

Wem sagst du das...
Ich muss bei "Karussell" auch immer nachschauen...
;)

magicmuldermagicmulder
   Mo, 05/10/2020 - 09:43

Mein Merkwort ist jetzt "Kurt Russell". Den hab ich richtig gespeichert. :)

Mein Kollege spricht "carousel" immer "kah-RUH-sel" aus, da muß ich meist ein Lachen unterdrücken. ;)

magicmuldermagicmulder
   Di, 04/04/2017 - 10:18

Nachdem ich letztlich Kershaw's "Don Quixote" übersetzt habe, frage ich mich, ob die Windmühlen hier auch symbolisch für den ewigen sinnlosen Kampf gegen negative Gedanken stehen (immerhin gibt es Trennungssymbolik im Song)...
Ich bin ja ein sehr positiv eingestellter Mensch und halte wenig davon, wenn die Gedanken immer wieder um Vergangenes kreisen, das man eh nicht ändern kann. So gesehen ist das "Gedankenkarussell" schon eine sehr treffende Analogie, vielleicht übersetze ich eine der Coverversionen mal noch etwas freier.

Natur ProvenceNatur Provence    So, 04/10/2020 - 12:31
5

sehr gute, eher wörtliche ÜS, wie ich sie auch mache- besonders "Gedankenkarussel" ist hervorragend, danach hatte ich vergeblich gesucht, fiel mir nicht. Dagegen würde ich die Schlüssel nicht klimpern, sondern klingeln lassen.

FreigeistFreigeist
   Mo, 05/10/2020 - 13:23

Danke sehr für die Anerkennung, NP!
Das Wort "Gedankenkarussel" ist im Radio erwähnt worden, als ich in der Küche stand. Daran erinnere ich mich noch.
Da dachte ich, das passt perfekt als Übersetzung für "Windmills of your mind", was ich gerade zwei Tage vorher übersetzt hatte.
:D