-
Лиличка! - Вместо письма → Ukrainian translation
✕
Proofreading requested
Original lyrics
Лиличка! - Вместо письма
Дым табачный воздух выел.
Комната – глава в крученыховском аде.
Вспомни – за этим окном впервые
Руки твои, исступленный, гладил.
Сегодня сидишь вот, сердце в железе.
День еще – выгонишь, можешь быть, изругав.
В мутной передней долго не влезет
Сломанная дрожью рука в рукав.
Выбегу, тело в улицу брошу я.
Дикий, обезумлюсь, отчаяньем иссечась.
Не надо этого, дорогая, хорошая,
Давай простимся сейчас.
Все равно любовь моя – тяжкая гиря ведь,
Висит на тебе, куда ни бежала б.
Дай хоть в последнем крике выреветь
Горечь обиженных жалоб.
Если быка трудом уморят -
Он уйдет, разляжется в холодных водах.
Кроме любви твоей мне нету моря,
А у любви твоей и плачем не вымолишь отдых.
Захочет покоя уставший слон -
Царственный ляжет в опожаренном песке.
Кроме любви твоей, мне нету солнца,
А я и не знаю, где ты и с кем.
Если б так поэта измучила,
Он любимую на деньги б и славу выменял,
А мне ни один не радостен звон,
кроме звона твоего любимого имени.
И в пролет не брошусь, и не выпью яда,
И курок не смогу над виском нажать.
Надо мною, кроме твоего взгляда,
Не властно лезвие ни одного ножа.
Завтра забудешь, что тебя короновал,
Что душу цветущую любовью выжег,
И суетных дней взметенный карнавал
Растреплет страницы моих книжек...
Слов моих сухие листья ли
Заставят остановиться, жадно дыша?
Дай хоть последней нежностью выстелить
Твой уходящий шаг.
Submitted by vodkapivo on 2017-01-04
Translation
Лілічка! - Замість листа
Дим тютюну повітря з'їв вже.
Кімната - глава у крученихівськім пеклі.
Згадай - за оцим вікном уперше
Руки твої я без тями пестив.
Нині сидиш, а серце в залізі,
Ще день - проженеш, може, вилаєш ще,
У передпокої довго, тремтінням
зламана рука до рукава не увійде.
Вибіжу, тіло у вулицю кину я.
Дикий, збожеволію, відчаєм посічуся.
Не треба цього, люба, душа моя,
Краще зараз розійдемося.
Все одно любов моя - гиря, адже
Висить на тобі, куди не втекла б
Дай хоч останній рев мій розкаже
Про біль покривджених скарг.
Якби вола трудом втомили -
Він пішов би, розлігся б у воді холодній.
Окрім любові твоєї немає моря мені,
А в твоєї любові і плачем не вимолиш спокій
Захоче спокою втомлений слон -
Царствений ляже на піску опаленнім.
Окрім любові твоєї немає сонця мені
А я навіть не знаю де ти і з ким.
Якби так поета змордувала,
Він зміняв би кохану на гроші і славу.
А мене не тішить жодний дзвін,
окрім дзвону імені твого ласкавого.
І в проліт не кинуся, й не вип'ю отрути,
І не зможу натиснуть гачок біля виска.
Наді мною, окрім твого погляду,
Не владне лезо жодного ножа.
Завтра забудеш, що тебе коронував,
Що квітучу душу коханням опалив,
І днів метушливих бурхливий карнавал
Розтріпає сторінки книжок моїх...
Чи ж листя слів моїх висохле
Змусить зупинитися з жадібним подихом?
Дай хоч останньою ніжністю вистелити
Твої зникаючі кроки.
Thanks! ❤ | ||
thanked 6 times |
Submitted by Alexander Laskavtsev on 2017-02-02
Added in reply to request by Sophia_
Author's comments:
Творчий переклад.
✕
Vladimir Mayakovsky: Top 3
1. | Лиличка! - Вместо письма (Lilichka! - Vmesto pis'ma) |
2. | Левый марш (Levyy marsh) |
3. | Послушайте! (Poslushayte!) |
Comments
About translator
Tiefe Brunnen muss man graben wenn man klares Wasser will
Name: Олександр Ласкавцев
Retired Moderator Alex the Translator
Contributions: 1616 translations, 29 transliterations, 288 songs, 12564 thanks received, 1180 translation requests fulfilled for 370 members, 217 transcription requests fulfilled, added 17 idioms, explained 47 idioms, left 4901 comments
Languages: native Ukrainian, fluent English, Russian, beginner Bulgarian, German
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev