Advertisements

שבט אחים ואחיות (shevet achim ve achayot) (English translation)

שבט אחים ואחיות (shevet achim ve achayot)

שבעים שנה במכונית
אני נוסע ומביט
על מה היה ומה נהיה
ואיך נפשי עוד הומיה
 
מהמצדה של הזריחות
ירושלים בסליחות
מחוף כנרת ואכזיב
מהמסיבות של תל אביב
 
אבי חלם והתפלל
לחיות בארץ ישראל
היום ילדי אותי שואל
מה הסיפור של ישראל
 
כאן זה בית, כאן זה לב
ואותך אנ'לא עוזב
אבותינו- שורשים
ואנחנו הפרחים, המנגינות
שבט אחים ואחיות
 
אותה שכונה, אותו רחוב
תריסר בנים של יעקב
אוספים ביחד נדודים
בתוך תרמיל געגועים
 
אדם הוא נוף מולדתו
חורט קווים בכף ידו
בין התפילות לנדרים
ריחות פרדס של הדרים
 
ובעיניה של אימי
תמיד אמצא את מקומי
על הגיטרה מתנגן
ניגון עתיק שמכוון
 
כאן זה בית
כאן זה לב
ואותך אנ'לא עוזב
אבותינו- שורשים
ואנחנו הפרחים, המנגינות
שבט אחים ואחיות
 
מבראשית הכל תפור
טלאים, טלאים של הסיפור
כמו שתי מילים- להתחבר
בחוט זהב של משורר
 
אני מכאן, אני שייך
וכל חבר שלי כמו אח
את הפועמת בלבבי
אני מזרח-מערבי
 
כאן זה בית
כאן זה לב
ואותך אנ'לא עוזב
אבותינו- שורשים
ואנחנו הפרחים, המנגינות
שבט אחים ואחיות
 
כאן זה בית
כאן זה לב
ואותך אנ'לא עוזב
אבותינו- שורשים
ואנחנו הפרחים, המנגינות
 
Submitted by Sahar90Sahar90 on Tue, 23/04/2019 - 10:11
Last edited by Sahar90Sahar90 on Tue, 30/04/2019 - 05:40
Submitter's comments:

This song, written by Idan Raichel and Doron Medalie (the songwriter behind Eurovision winner "Toy" among many others), brings together 35 of Israel's best-known and loved artists spanning different decades and genres.

English translationEnglish
Align paragraphs
A A

Tribe of Brothers and Sisters

Versions: #1#2
Seventy years on the road
I'm travelling and gazing
At what has been and what's become
And how my soul still yearns
 
From Masada of the sunrise
And Jerusalem of our prayers
From the beaches of the Galilee and Akhziv
From the parties of Tel Aviv
 
My father prayed and dreamed
Of living in the land of Israel
Now my child asks me
What's the story of Israel?
 
Here is home, here's the heart
And from you I'll not depart
Our forefathers, our roots,
And we are the flowers, the tunes
A tribe of brothers and sisters
 
The same town, the same street
Twelve sons of Jacob
Collecting our travels
In a backpack of memories
 
Man is the imprint of his native land
Carving lines in the palm of his hand
Between the prayers and vows
The scents of citrus groves
 
And in my mother's eyes
I'll always find a place inside
While on the guitar I play
An ancient tune which shows the way
 
Here is home, here's the heart
And from you I'll not depart
Our forefathers, our roots,
And we are the flowers, the tunes
A tribe of brothers and sisters
 
Since Genesis its all been woven together,
Patches, patches of the story
Like two words - to connect
With a poet's golden thread
 
I'm from here, I belong
And every friend is my brother
You are the one who in my heart beats
I'm the west and the east
 
Here is home, here's the heart
And from you I'll not depart
Our forefathers, our roots,
And we are the flowers, the tunes
A tribe of brothers and sisters
 
Here is home, here's the heart
And from you I'll not depart
Our forefathers, our roots,
And we are the flowers, the tunes
 
Professional translator IT/HE-->EN. Feel free to contact with comments/questions/professional translation needs.

Translations are always "non verbum e verbo sed sensum de sensu" - not word for word but sense for sense. Enjoy :)
Submitted by Sahar90Sahar90 on Tue, 23/04/2019 - 10:11
Last edited by Sahar90Sahar90 on Fri, 26/04/2019 - 17:36
Comments
Sahar90Sahar90    Fri, 26/04/2019 - 17:32

Thanks Regular smile I was looking for references as to whether there was a specific purpose behind it (e.g. Yom Hatzmaut, as it's so close to it), but couldn't find anything definitive.

Aliza Ben-TalAliza Ben-Tal    Fri, 26/04/2019 - 09:35

Sahar90, there were initially a lot of inaccuracies in your original (very good) translation, so I posted a different version. I see that a lot has been adjusted, so I’m removing my separate corrections. For example, “A tribe of brothers and sisters”, mistakes שבת (sitting) for שבט (tribe)... it’s “Sitting as brothers and sisters”, not “tribe”. We still have a few differences, but your translation is altogether very good.

Shevet Achim V'Achiyot / Sitting as Brothers and Sisters

70 years in the car, I’m traveling and looking
At what was and what will be
And how my soul still yearns

From the Massada of sunrises
From Jerusalem of the [Slichot Kippur] prayers
From the Kinneret and Achziv beaches
From the parties of Tel Aviv

My father dreamed and prayed
To live in the Land of Israel
Today my child asks me
What is the story of Israel?

Home is here, as is the heart
And from you, I’ll not depart
Our forefathers, our roots
We are the flowers, the tunes
Sitting as brothers and sisters

The same neighborhood, the same street
Thirteen children of Jacob
Collecting together their wanderings
In their knapsack of longing

A man is the imprint of his native land
Engraving lines in the palm of his hand
Between the prayers and the vows
The fragrance of the citrus groves

And in my mother’s eyes
I’ll always find my place
An ancient tune which shows the way
Is playing on the guitar.

Home is here, as is the heart
And from you, I’ll not depart
Our forefathers, our roots
We are the flowers, the tunes
Sitting as brothers and sisters

Since Genesis, its all been sown together
Patches, patches of the story
Like two words – they connect
In the poet’s golden needle

I am from here, I belong
And every friend is like a brother
You are the one beating in my heart
I am east and west

Home is here, as is the heart
And from you, I’ll not depart
Our forefathers, our roots
We are the flowers, the tunes
Sitting as brothers and sisters

Home is here, as is the heart
And from you, I’ll not depart
Our forefathers, our roots
We are the flowers, the tunes
Sitting as brothers and sisters

Sahar90Sahar90    Fri, 26/04/2019 - 17:53

Hi Aliza, I appreciate your comment and thank you for the kind words. I went over the translation again and picked up on one error (the 12 sons of Jacob), but other than that I couldn't find anything that wasn't a deliberate translation decision in the interests of ensuring the translation scanned like the original, and where possible also maintained the rhyming structure. As I wrote in my bio, my goal is always to maintain the sense and 'feel' of the original, rather than simply a word-for-word translation.

Regarding the title, in Galgalatz, YouTube and Spotify, the song title appears as "שבט" - tribe, and so that is how I approached it.

Advertisements
Read about music throughout history